standard 1.3mm plug, 100 mA, 9-volt tip plus (+) polarity po

amoserle

Member
portuguese, brasil
Hi there,

I'm not a technical translator but I have this technical fragment to translate.
Anyone could help?


"For a quick charge, using a standard 1.3mm plug, 100 mA, 9-volt tip plus (+) polarity power adaptor. Using the adaptor, fully charged batteries will fully recharge in about 6 hours."

Thanks in advance!
 
  • "Para um carregamento rápido, usando o plugue padrão de 1.3 mm, 100 mA (1), adaptador de energia polar (2) com uma ponta formato 'mais' (+) de 9 volts. Usando o adaptador, baterias inteiremente carregadas vão recarregar-se inteiremente em aproximadamente 6 horas."

    1- I'm not really sure what that means.
    2- Propriedade que caracteriza o sentido da passagem da corrente elétrica pelo terminal de um circuito elétrico.
     
    Eu traduzia assim:

    "Para um carregamento rápido, usando uma tomada padrão de 1.3 mm, adaptador de potência com ponta de polaridade positiva (+) de 9 volts/vóltios/V. Com o adaptador, pilhas que estejam completamente carregadas recarregam por completo ao fim de cerca de 6 horas."
    Mas estou apenas a adivinhar. Não conheço bem a terminologia electrónica.
     
    Disregarding the fact that the text itself doesn't make much sense (1) we are missing the fact that the main subject is the power adapter. In Brazilian use:

    "Para uma carga rápida, usando um adaptador de 9 volts e 100 mA, com tomada comum de 1.3 mm e contato central positivo (+), pilhas com carga completa recarregam completamente em cerca de 6 horas."

    1 - Do you need 6 hours to top off fully charged batteries ?
    2 - tip plus (+) polarity is a short form of "tip positive/barrel negative", which specifies the polarity of the plug. It's a cylindrical plug with one contact inside (which mates with a tip from the charger or other appliance) and one outside.
    3 - Vinny: mA ou miliampere é uma unidade de corrente elétrica
     
    Last edited:
    Eu acho a tradução do Outsider perfeita, a única preocupação é que (assim me parece) normalmente plug se refere a um conector tipo macho, enquanto que tomada, na maioria das vezes, é entendido como uma conexão fêmea, embora essa distinção não seja rígida. Talvez valha a pena explicitar que se trata de um conector tipo macho.
    Do texto em si, não entendi porque uma bateria totalmente carregada precisa ser recarregada, mas isso não tem nada a ver com a tradução.
     
    Benvindo, obrigado por mencionar conector. De fato é mais apropriado do que tomada, para este tipo de adaptador. Também concordo que o texto em si não faz muito sentido.:)

    Entretanto, para esclarecer, observo que o objeto direto do verbo "using" é "adaptor", e não "plug". Este último é meramente um atributo de "adaptor". Desta forma, as traduções que contêm "usando uma tomada" ou "usando o plugue" são, ipso facto, incorretas. A tradução revisada fica:
    "Para uma carga rápida, usando um adaptador de 9 volts e 100 mA, com conector comum de 1.3 mm e contato central positivo (+), pilhas com carga completa recarregam completamente em cerca de 6 horas."
     
    Last edited:
    Boa observação, acerca do objecto de "using". :thumbsup:
    Tinha-me escapado por completo esse pormenor.
     
    Certamente que são pilhas recarregáveis e seguramente que há uma gralha no texto original: deverá ser 'fully discharged' e não 'fully charged'. Claro que isso não é uma questão de tradução que, para ser fiel, terá de reproduzir o erro. O mais que se pode dizer é que, felizmente, não será o tradutor o responsável da asneira.
     
    Dear all,

    I'm trying to get the people who wrote the original text to clarify some bits of the fragment I posted here above. I forgot to say, it's about a solar powered unit that plays the New Testment. It uses rechargeable batteries. As soon as I hear from them I'll post here any eventual clarification given. Thanks for now.
     
    Back
    Top