standard die (dice)

LeaM

Senior Member
English - U.S.
1664489960820.png
Hello,

What is used most commonly in Spain for standard die (regular-sized die, that is one dice)? It's for a child's homework assignment. Thank you in advance.

dado común
dado normal
dado regular
dado de tamaño común
dado de tamaño normal
dado de tamaño regular
 
  • gengo

    Senior Member
    American English
    What is used most commonly in Spain for standard die (regular-sized die, that is one dice :eek:)?

    Why did you suddenly switch to the plural there?

    I share Ballenero's confusion. I've never heard "standard die/dice," and while I have no doubt that that term is used, I would expect it to be used only in a narrow context. Maybe casinos have banded together to define a standard die, for example.
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    Maybe casinos have banded together to define a standard die, for example.
    Probablemente en ese contexto se hable de "dado homologado".
    Necesita tener una homologación y eso implicará que el dado tiene que tener unas medidas exactas y, quizá también, la forma de marcar los números estará determinada en tal homologación. Incluso el peso, barrunto.

    Pero, como dice Ballenero, eso es un dado sin más si hablamos de forma general sin entrar en contextos más concretos o técnicos.
     

    Masood

    Senior Member
    British English
    If the OP is working on a maths/probability homework question, then I think it's important to say standard die. i.e. one with 6 faces, where opposing faces total 7 dots.
    @LeaM...is this the case?
     

    nanel

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Si eso es lo que quieres decir, no me complicaría: dado estándar.

    De forma informal, se podría decir: un dado normal y corriente, o un dado de los de toda la vida.
     

    grindios

    Senior Member
    USA
    English - United States Midwestern
    I share Ballenero's confusion. I've never heard "standard die/dice," and while I have no doubt that that term is used, I would expect it to be used only in a narrow context. Maybe casinos have banded together to define a standard die, for example.
    Standard die is important to note. Google "gaming die" and look at the images.
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    Standard die is important to note. Google "gaming die" and look at the images.

    Yes, after I posted, that same thought occurred to me. In Lea's context, it seems to be telling the child to use a normal, six-sided die, rather than a die from Dungeons and Dragons, etc., that has more than six sides. If that is the case, I like nanel's suggestion of "un dado normal [y corriente]."
     

    LeaM

    Senior Member
    English - U.S.
    If the OP is working on a maths/probability homework question, then I think it's important to say standard die. i.e. one with 6 faces, where opposing faces total 7 dots.
    @LeaM...is this the case?
    Yes, that's it! :thumbsup:
     

    Palomi666

    Senior Member
    Spain-Español (Castellano)
    View attachment 77162
    Hello,

    What is used most commonly in Spain for standard die (regular-sized die, that is one dice)? It's for a child's homework assignment. Thank you in advance.

    dado común
    dado normal
    dado regular
    dado de tamaño común
    dado de tamaño normal
    dado de tamaño regular

    Siempre decimos dado. Si a alguien le entra la duda de qué tipo, decimos “un dado normal y corriente.”

    También podemos especificarlo: “un dado de 6 caras, enumeradas del 1 al 6”. (Lo describimos como se nos ocurra.)

    En general, por dado entendemos eso.

    Cuando hablamos de otro tipo de dado, lo especificamos. Un dado de 8 caras; un dado de 12 caras; un dado icosaédrico; etc.
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    Siempre decimos dado. Si a alguien le entra la duda de qué tipo, decimos “un dado normal y corriente.”
    Tal cual.

    Ante "dado", así sin más, pensamos en el más típico o común, es decir "un dado normal y corriente".
    Yo no recuerdo al profesor de matemáticas en el instituto teniendo que aclarar o especificar de esta forma cuando nos explicaba la probabilidad que tiene de salir cada número de un dado. Y al decirnos que era 1/6 es más que evidente el tipo de dado al que se refiere: uno con seis caras.

    Diferente con una moneda. La probabilidad de salir cara era 1/2 y lo mismo para la cruz.

    Lo que nunca nos dijo fue la probabilidad de que quedase de canto esa moneda. :D
     

    Ballenero

    Senior Member
    Spaniard
    Entonces si dices: “un dado”,
    se supone que es un dado de seis caras.
    Ahora bien, siempre puede haber alguien que, por hacerse notar, pregunte si se puede usar un dado de x caras.
    Para evitarlo, pondría “dado de seis caras”, pues esa es la condición imprescindible, no el tamaño, ni el color.
    Los dados de póker tienen un tamaño, los dados de los juegos de mesa son más pequeños, también hay dados rojos con los puntos blancos y con otros colores; por eso lo que en una casa es lo normal en otra puede ser diferente.
     

    LeaM

    Senior Member
    English - U.S.
    Muchas gracias a todos por su ayuda. Un dado de seis caras o un dado normal y corriente me parece perfecto para la tarea de los niños que estamos traduciendo.

    Saludos.

    P.D. Lamento no saber qué juego van a jugar los niños; es una tarea de matemáticas. (No tengo más información.)
     
    Last edited:
    Top