Standardising the populations according to the Eurostat revised standard population.

Alfredostudent

New Member
Italian
Good afternoon.
I'm translating a study aimed to estimate the incidence of infections with antibiotic resistant bacteria in UE in 2015. My 2 questions are:

2)"For comparison, the 2015 results were adjusted to include the same antibiotic resistance–bacterium combinations and countries, and by standardising the populations according to the Eurostat revised standard population">>>mia traduzione: Per il confronto, i risultati del 2015 sono stati corretti per includere le stesse combinazioni batterio-antibiotico resistenza e paesi, e tramite la standardizzazione delle popolazioni in base alla popolazione standard aggiornata da Eurostat.
Il mio dubbio è sulla correttezza della traduzione delle frasi in grassetto...
Grazie in anticipo a chi vorrà intervenire!
 
  • merse0

    Senior Member
    Italy - Italian
    Da non anglofono, la parte in grassetto mi pare corretta.

    Curiosità: perché hai modificato l'ordine?
    antibiotic resistance–bacterium combinations // combinazioni batterio-antibiotico resistenza
     

    Alfredostudent

    New Member
    Italian
    Da non anglofono, la parte in grassetto mi pare corretta.

    Curiosità: perché hai modificato l'ordine?
    antibiotic resistance–bacterium combinations // combinazioni batterio-antibiotico resistenza
    Ciao, ho modificato l'ordine solo perchè in un capoverso successivo vengono elencate le 16 combinazioni antibiotico resistenza - batterio in questo modo: " (the conbination included ) were colistin-resistant, carbapenem-resistant, or multidrug-resistant Acinetobacter spp; vancomycin-resistant Enterococcus faecalis and Enterococcus faecium, etc." quindi traducendo "Acinetobacter spp. resistente alla colistina , resistente ai carbapenemi o multi farmaco resistente..." mi sembrava più coerente perchè nell'elenco delle combinazioni compare prima il nome del batterio o della specie e poi l'antibiotico resistenza. Dici che è sbagliato?
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    Io direi che "combination" va tradotto con "associazione"; quindi "antibiotic resistance–bacterium combinations" sono le associazioni tra resistenza all'antibiotico e batteri. As esempio, un'associazione è tra Enterococcus faecalis e vancomicina, ecc.
    Per quanto riguarda la frase in oggetto, direi che può andare.
     
    Top