1. redhundred01 New Member

    English
    I'm wondering if anyone has any insight regarding the French translation of "standing desk" (a desk that you stand at rather than sit)? As I am using it in context of school, I found "pupitre debout". However, "debout" is apparently an adverb, but "pupitre" is a noun... so I'm really confused as to whether or not this is correct. Thanks for your time!
     
  2. ufoseeker

    ufoseeker Senior Member

    Lothringen
    France Français
    Hello!
    For me "pupitre" is enough ;)
     
  3. Maîtreaupôle Senior Member

    anglais "Canada"
    Salut red,

    Un lutrin.
     
  4. archijacq Senior Member

    Albi
    french France
    "Le bureau debout"
    (Huffington Post, entre autres).
    Cela se fait aussi chez Ikea.
     
  5. Maîtreaupôle Senior Member

    anglais "Canada"
    Salut Dr. Ralph et red,

    Perso, je n'associe pas un lutrin exclusivement à l'église. Par exemple, il y a aussi ceux qui prononcent un discours devant une auditoire quelconque qui s'en servent pour étaler leurs notes.
     
  6. petit1 Senior Member

    français - France
    Je dirais un pupitre . Se tenir debout derrière son pupitre .
     

Share This Page

Loading...