Stare back at someone

Nuskibel

New Member
Español
Hola:

¿Podriaís ayudarme con el sentido de esta frase ?
La situación: acaba de ver en internet fotos suyas con un famoso.

Several photos of our encounter yesterday at the restaurant that would be hard to explain away stared back at me.

Mi traducción incompleta:
Había muchas fotos de nuestro encuentro del día anterior en el restaurante que serían difíciles de justificar... (¿?)

¡Gracias!
 
  • Nuskibel, el hilo que te pasó donbeto es bastante explicativo. Igualmente, ojo que en la oración original "Several photos(...)" es el sujeto de la oración, por lo que en tu traducción el "Había" sobra.
     

    Nuskibel

    New Member
    Español
    Hola:

    ¿Podriaís ayudarme con el sentido de esta frase ?
    La situación: acaba de ver en internet fotos suyas con un famoso.

    Several photos of our encounter yesterday at the restaurant that would be hard to explain away stared back at me.

    Mi traducción incompleta:
    Había muchas fotos de nuestro encuentro del día anterior en el restaurante que serían difíciles de justificar... (¿?)

    ¡Gracias!

    Gracias a los dos.

    Sí, tienes razón con lo del sujeto.
    Son las fotos las que le "devolvían la mirada" , aunque sigo sin encontrar la palabra...

    Aquellas fotos difíciles de explicar de nuestro encuentro del día anterior en el restaurante me miraban fijamente. (¿?)
     

    MarlyK

    Senior Member
    NYC
    Spanish - Venezuelan
    O sea, que la miraban fijamente porque ella sentia algun tipo de remordimiento, a tal punto que esas fotos le recordaban algo que queria olvidar, como si de repente esas fotos cobraran vida y la estuvieran acusando. Es una expresion comun en ingles que no creo que tenga equivalente en castellano, pero de todos modos, creo que todos hemos tenido esa experiencia de ver un objeto que nos recuerda algo que nos hace sentir culpables, o que nos recuerda que tenemos un asunto pendiente pero que no tenemos ganas de hacer.

    Tal vez "como acusandome" sirve para traducir "stared back at me". O 'delatandome" o algo por el estilo.

    Por que razon le molestan las fotos con el famoso?
     
    Last edited:

    Nuskibel

    New Member
    Español
    O sea, que la miraban fijamente porque ella sentia algun tipo de remordimiento, a tal punto que esas fotos le recordaban algo que queria olvidar, como si de repente esas fotos cobraran vida y la estuvieran acusando. Es una expresion comun en ingles que no creo que tenga equivalente en castellano, pero de todos modos, creo que todos hemos tenido esa experiencia de ver un objeto que nos recuerda algo que nos hace sentir culpables, o que nos recuerda que tenemos un asunto pendiente pero que no tenemos ganas de hacer.

    Tal vez "como acusandome" sirve para traducir "stared back at me". O 'delatandome" o algo por el estilo.

    Por que razon le molestan las fotos con el famoso?


    Gracias, podría ir por ahí. Con el sentido de "delatar" lo veo más claro.
    En realidad, lo que siente es vergüenza porque no quiere que nadie se entere de que han vuelto a salir.

    ¡Muchas gracias a todos!
     

    MarlyK

    Senior Member
    NYC
    Spanish - Venezuelan
    Ah, entonces sí encaja mi propuesta... Porque lo del famoso me tenía de lo más confundida. Me alegra que te sirvió.:)
     
    Top