So nella Lingua Italiana, usa usualmente stare indicare luogo. Pero' ho notato di frequente usa essere per indicare luogo anche. C'e' una schema usare sapere quale verbo e' corretto?
Luogo in che senso?DareRyan said:So nella Lingua Italiana, usa usualmente stare indicare luogo. Pero' ho notato di frequente usa essere per indicare luogo anche. C'e' una schema usare sapere quale verbo e' corretto?
So che nella lingua italiana "stare" di solito si usa per indicare luogo. Però ho notato anche "essere" si usa spesso. C'è una schieda che mi possa far capire quale verbo è corretto?
Spero di non aver fatto ancora più errori.![]()
Maybe he means physical location. I was taught this in Spanish. So, I wonder if he's asking for example, if you could only say, Dove stanno le chiavi? and not Dove sono...? Or on the phone perhaps: Dove stai adesso?, rather than Dove sei? Although these are not hard-and-fast rules in Italian as I have learned it.Jana337 said:Luogo in che senso?Potresti farne dei esempi? Hai provato a cercare i thread vecchi su questo tema?
Jana
Well, actually, both verbs are used in Italian to indicate location, except in the North stare is used less than in the rest of the country.DareRyan said:So che nella Lingua Italiana, si usa usualmente stare per indicare un luogo. Pero' ho notato di frequente che si usa anche essere per indicare un luogoanche. C'e' uno schema da usare per sapere quale verbo e' corretto?
As for the penso di capire, I've seen you stumble on this elsewhere as well-- I have written a little explanation about it in this thread, hope it helps clarify things!Grazie! Penso di capire che stai dicendo. [better: penso di capire quello che stai dicendo] (Is that idiomatic? 'I think I understand 'what you are saying'"
darkmatter said:I understand their literal meanings, but could ci sta be a slang for c'è?
darkmatter said:I understand their literal meanings, but could ci sta be a slang for c'è?
anderea said:Yes, check n° 3 above: Sometimes "Ci sta" is a slang meaning "there is" ( = "c'è")
(used in south of Italy or by children)
On a language forum it is advisable to use linguistic terminology accurately, especially when explaining usage to foreign learners. Those who are not well-versed in elementary linguistics could at least pick up a dictionary before writing misleading posts.MünchnerFax said:It's often due to the local dialect, mostly in the Centre and Southern Italy.
I can only speak for Rome and I can confirm that ci sta for c'è is not used there.Moodywop said:(mainly southern, not central as far as I know).
darkmatter said:Thanks for the further information! Would the Abruzzo region be considered central Italy? That is where my relatives live, and where I heard it.
moodywop said:"Ci sta" meaning "he/she not only doesn't mind my advances but is willing to go all the way"may be considered to lie halfway betweeen slang and extremely colloquial.
anderea said:Non penso che sia una via di mezzo tra uno slang e un modo di dire colloquiale, infatti nel mio Zingarelli di 20 anni fa è già presente (e senza indicazioni di quel tipo)
"Nella loc. starci, accettare,acconsentire | lasciar fare, non reagire | accettare di avere relazioni, rapporti, spec. occasionali, detto di donna: è una che ci sta"
moodywop said:Thank you for proving my pointFancy not telling potential foreign users of the dictionary that "starci" is extremelly colloquial!
anderea said:Io non penso che sia un modo di dire colloquiale, lo si usava 20 anni fa e lo si usa oggi.. Senza usare perifrasi è l'unico modo per dire che "io ci provo senza sapere se lei ci sta"
lo si usava 20 anni fa
Elisa68 said:Palazzi gives 1791 as the year of the first recorded use of"mignotta" (tart/slut/whore)
. And yet Palazzi still (rightly!) labels it as "vulgar". There are words used by Dante which are still vulgar today!
That's not true cause "una ragazza puoi provarci ed io posso accettare" (a girl can try to kiss/have sex with me and i can accept)Elisa68 said:it is a sexist phrase used by would-be macho neanderthals
anderea said:I dont think "starci" is vulgar language
That's not true cause "una ragazza puoi provarci ed io posso accettare" (a girl can try to kiss/have sex with me and i can accept)
Alfry said:Una bella pizza ci sta proprio adesso, sono affamato![]()
Elisa68 said:Forse è meglio spiegarlo in italiano.Secondo me non si usa dire al maschile: quello è uno che ci sta, mentre quella è una che ci sta (nel senso di una ragazza facile) è molto comune ed ha una connotazione decisamente negativa.
Essere is used in several differen't ways:
- To describe nationalities, origins, and inherent unchanging qualities:
- To identify the subject or describe the subject's character traits:
- To talk about the time:
- To talk about the date:
- To indicate a possesion:
- For uncertain impersonal expressions:
Stare is used:
- To describe a temporary state or condition of the subject:
- To express a location:
- In many idiomatic expressions:
- To form the progressive tenses:
Uhm... curious, I've never had troubles choosing between "is" and "stay" in English. So, what are the differences with Italian?I still am extremely unclear, usually when I attempt to use one of the verbs to be in italian, it's wrong!
Non tutto ciò che si trova in internet è corretto!In un altro thread qualcuno ha detto che "sto contento" non si può dire ma io l'ho visto in internet (non so dove ma...)
Ciao, dove sei?
Il palazzo (not "plaze") è là.
But having lived with some funny-talking Romans)) for some time, I found myself saying things like:
Ciao, dove stai? (not wrong, but typically from South)
Il palazzo sta là.(not wrong, but typically from South)
brian
Hmmm... non sembrerebbe essere un regionalismo, almeno nel caso di oggetti collocati in un certo luogo, quale ritengo sia un palazzo (Garzanti):Paulfromitaly said:Il palazzo sta là.(not wrong, but typically from South)