Stare in fissa

e.balda27

New Member
Italian
Buenas tardes,

Necesito otro consejo para la traducción de una expresión coloquial italiana: stare in fissa, que significa "estar obsesionado con". El contexto en el que he encontrado la expresión es esto: al colegio, una niña explica a su compañero que a sus profesores no les interesan sus resultados en particular, él solo es un alumno como los otros, y le dice que "non stanno in fissa".

Me necesitaría una expresión más coloquial que "estar obsesionado con" para traducir del italiano.

¡Muchas gracias! 😊
 
  • Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    En mi país diríamos Tenerla con alguien (es muy coloquial: Hoy la tienen conmigo); Tener la idea fija con alguien; pero no estoy segura de que en tu contexto no signifique "no están en la mira" (= estar en el centro de la atención ; por analogía con Mira: 3. f. En las armas de fuego, pieza que se coloca convenientemente para asegurar la puntería; tal vez avere nel mirino??) También, si hay algo de animosidad, diríamos: tener a alguien entre ceja y ceja ~ entre ojo y ojo.
     

    e.balda27

    New Member
    Italian
    ¡Muchas gracias por las respuestas!
    Perdonadme pero no me he explicado bien: en este caso, la expresión no se refiere a la persona, sino al conseguir ciertos resultados. Espero que ahora esté más claro 😊
     

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    Disculpas, pero veo algo contradictorio en tus réplicas: la manito con el dedo para arriba significa que estás de acuerdo con nuestros aportes, pero a continuación dices que no te has expresado con claridad, por lo que entiendo entonces que nuestras respuestas no coinciden con tu idea...¿es así? perdón, ¡pero me perdí!
     

    e.balda27

    New Member
    Italian
    Disculpas, pero veo algo contradictorio en tus réplicas: la manito con el dedo para arriba significa que estás de acuerdo con nuestros aportes, pero a continuación dices que no te has expresado con claridad, por lo que entiendo entonces que nuestras respuestas no coinciden con tu idea...¿es así? perdón, ¡pero me perdí!
    Perdón, quería simplemente agradeceros :thank you::thank you: y es así, las respuestas no coinciden con mi idea.
     
    Last edited:

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    Perdón, quería simplemente agradeceros :thank you::thank you: y es así, las respuestas no coinciden con mi idea.
    Entonces, tal vez, "no están pendientes de ti". En otras palabras: "No te persigas, que no es personal". Pero creo que las expresiones aportadas responden perfectamente a la informalidad que buscas.
     

    e.balda27

    New Member
    Italian
    Entonces, tal vez, "no están pendientes de ti". En otras palabras: "No te persigas, que no es personal". Pero creo que las expresiones aportadas responden perfectamente a la informalidad que buscas.
    Muchas gracias, Azarosa 😊
     

    walfrido

    Senior Member
    cuban spanish
    Se allora i professori non stanno in fissa potrebbe essere che
    No les interesa y por tanto no cogen lucha o sea que les da igual cómo salgan los muchachos en los exámenes.
    Ma questo mi sembra una situazione molto difficile d'incontrare nei buoni professori.
     

    e.balda27

    New Member
    Italian
    Se allora i professori non stanno in fissa potrebbe essere che
    No les interesa y por tanto no cogen lucha o sea que les da igual cómo salgan los muchachos en los exámenes.
    Ma questo mi sembra una situazione molto difficile d'incontrare nei buoni professori.
    ¡Muchas gracias walfrido!
    En realidad creo que esta expresión queda bien con la del texto en italiano. Y dado que la traductora de ese texto había elegido el verbo "preocuparse" para traducir "stare in fissa", me parece una gran alternativa 😊
     

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    Se allora i professori non stanno in fissa potrebbe essere che
    No les interesa y por tanto no cogen lucha o sea que les da igual cómo salgan los muchachos en los exámenes.
    Ma questo mi sembra una situazione molto difficile d'incontrare nei buoni professori.

    Lo de "coger lucha" es un cubanismo que no necesariamenrte se entiende en todo el mundo de habla hispana. Lo aclaro para quien lea esto no dé por sentado que es del núcleo común (compartido) por todos los hispanohablantes.
     
    Top