Hola a todos.
He encontrado starting point, traducida como punto de partida/ origen, etc. Pero en la frase siguiente, queda un poco forzado y además no usa el gerundio, sino star-point, por lo que a lo mejor tiene otro significado. También me resulta extraño 'from" porque transit from = venir de?? pero en la frase, no es que venga de, sino que va hacia...
He had one of those wildly unfair male face-transforming smiles, she noted; but then, The Gregor's smile was transiting from a much sterner-looking start-point.
Mi intento:
Se fijó en que tenía una de esas totalmente injustas sonrisas masculinas que cambiaban la cara,pero entonces, la sonrisa Del Gregor fue pasando hacia (un punto de partida con) una mirada mucho más severa.
A mi me suena, super forzado y lo traduciría sin lo que está entre paréntesis.
Gracias a todos
He encontrado starting point, traducida como punto de partida/ origen, etc. Pero en la frase siguiente, queda un poco forzado y además no usa el gerundio, sino star-point, por lo que a lo mejor tiene otro significado. También me resulta extraño 'from" porque transit from = venir de?? pero en la frase, no es que venga de, sino que va hacia...
He had one of those wildly unfair male face-transforming smiles, she noted; but then, The Gregor's smile was transiting from a much sterner-looking start-point.
Mi intento:
Se fijó en que tenía una de esas totalmente injustas sonrisas masculinas que cambiaban la cara,pero entonces, la sonrisa Del Gregor fue pasando hacia (un punto de partida con) una mirada mucho más severa.
A mi me suena, super forzado y lo traduciría sin lo que está entre paréntesis.
Gracias a todos