startled

Mallarme

Senior Member
AmEng., "lapsed" Korean
Salut, vă rog, poate să traduce cineva acest text în română -- în mod tot firesc:

I knocked on Ana's door violently.
Startled, she told me to come in.


Mulţumesc mult anticipat! :)
 
  • jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    My attempt:

    Am ciocănit la uşa Anei în mod violent.
    Speriată, ea mi-a spus să intru.
     

    Mallarme

    Senior Member
    AmEng., "lapsed" Korean
    De fapt textul a fost în română, dar am vrut să ştiu cum l-ar traduce vorbitori nativi de limba română cuvântul "startled"...adică dacă l-ar traduce ca "speriat"...

    textul originar este:

    Bătui violent la uşa Eddei.
    Îmi răspunse speriată să intru.

    Apoi l-am tradus aşa cum ai văzut mai sus. :)
     

    aurette

    Senior Member
    Romanian Romania - Transylvania
    inseamna ca e engleza mea de vina... credeam ca startle inseamna a tresari, dar vad acum ca poate insemna si speriat :)
     

    robbie_SWE

    Senior Member
    Trilingual: Swedish, Romanian & English
    Ce credeti atunci despre "înfiora"??

    Îmi răspunse înfiorată să intru

    Imi place mai mult "infiorata" decat speriata, pentru ca "speriata" este "scarred" in Engleza.

    :) robbie
     

    Mallarme

    Senior Member
    AmEng., "lapsed" Korean
    Ce credeti atunci despre "înfiora"??

    Îmi răspunse înfiorată să intru

    Imi place mai mult "infiorata" decat speriata, pentru ca "speriata" este "scarred" in Engleza.

    :) robbie

    "infiorat" pentru startled? ... este prea tare, nu? fiind că "startled" înseamnă surprins în mod brusc... :confused:
     

    parakseno

    Senior Member
    Romanian, Romania
    exact... startle înseamnă "a lua prin surprindere", "a face să tresară", "a surprinde" chiar şi "a înfiora".
     

    alitza

    Senior Member
    Romania, Romanian
    Ce credeti atunci despre "înfiora"??

    Îmi răspunse înfiorată să intru

    Imi place mai mult "infiorata" decat speriata, pentru ca "speriata" este "scarred" in Engleza.

    :) robbie
    De fapt, nu inseamna "scarred" ci "scared". S-ar putea sa fie un typo, dar,fiind pe un forum lingvistic, simt nevoia sa precizez. "Scarred" inseamna "marcat de cicatrici" . O litera conteaza mult...;)
    Cat despre "startled" dupa mine nu exista un echivalent perfect in romana, deoarece, conform Merriam-Webster, "to startle" inseamna "to frighten or surprise suddenly and usually not seriously". Cred totusi ca in contextul asta "speriata" ar fi cea mai potrivita varianta, pentru ca este o reactie fireasca a oricui la auzul unor batai violente in usa.
     

    Mallarme

    Senior Member
    AmEng., "lapsed" Korean
    Cred totusi ca in contextul asta "speriata" ar fi cea mai potrivita varianta, pentru ca este o reactie fireasca a oricui la auzul unor batai violente in usa.

    Mersi alitza! Asta este exact ceea ce mă întrebam, dar I asked about it in a roundabout way :D.
     

    robbie_SWE

    Senior Member
    Trilingual: Swedish, Romanian & English
    De fapt, nu inseamna "scarred" ci "scared". S-ar putea sa fie un typo, dar,fiind pe un forum lingvistic, simt nevoia sa precizez. "Scarred" inseamna "marcat de cicatrici" . O litera conteaza mult...;)
    Cat despre "startled" dupa mine nu exista un echivalent perfect in romana, deoarece, conform Merriam-Webster, "to startle" inseamna "to frighten or surprise suddenly and usually not seriously". Cred totusi ca in contextul asta "speriata" ar fi cea mai potrivita varianta, pentru ca este o reactie fireasca a oricui la auzul unor batai violente in usa.

    :eek: DOAMNE!!! Multumesc mult ca m-ai corijat! Era un "typo" enorm care nu trebuia sa fie facut! SCUZE!!!
     
    Top