state-enabling statutes

radon

Member
Italian
Ciao a tutti :)

Qualcuno sa suggerirmi come tradurre correttamente l'espressione "state-enabling statutes" in questo contesto?

"The corporation's existence and attributes arise from state-enabling statutes, which give business participants significant freedom to choose their own customized relationships".

Io ho provato a tradurla in questo modo, ma non sono certo del risultato:

"L'esistenza e le caratteristiche delle società commerciali derivano dalle leggi statali che le autorizzano, le quali lasciano a coloro che partecipano all'affare (i.e. "ai soci") la significativa libertà di regolare in modo personalizzato le loro relazioni"

Thanks in advance for any suggestions :)
 
  • merse0

    Senior Member
    Italy - Italian
    Credo che "statutes" si riferisca agli "statuti societari" (delle corporation).
    Riguardo "state-enabling" non so aiutarti :(

    Per "significant" anche "importante/fondamentale" oltre a "significativa".
     

    radon

    Member
    Italian
    In realtà "statutes" fa riferimento alle leggi statali, poiché statuto societario si traduce con "bylaws" oppure, se si parla dell'atto costitutivo, il termine è "company charter" o "articles of incorporation (USA) / articles of association (UK)".
    Il testo è americano: in USA - se non sbaglio - dovrebbero essere le leggi dei singoli stati a dire cosa può essere o meno regolato dagli statuti societari e dagli atti costitutivi.. Credo che il testo voglia dire che questo potere di regolare i rapporti fra soci (mediante appunto statuti e atti costitutivi, che nel testo sono omessi ma impliciti) è conferito dalle leggi statali (statutes) alle società registrate nei singoli stati.
    Solo che non so se esiste un modo italiano più corretto per tradurre questa espressione..
     

    baldpate

    Senior Member
    UK, English
    Ciao radon,

    qua si trova una definizione di una "enabling statute" :
    A law that gives new or extended authority or powers, generally to a public official or to a corporation.
    Lo trovo un po' strano l'uso del trattino tra "state e "enabling", visto che la frase in oggetto, come hai gia' compreso, vuol dire una "enabling statute" approvata al livello statale : ma non importa molto il trattino, visto che il significato e' abbastanza chiaro. Il mio dizionario Hoepli traduce "enabling act" (stessa idea) con "legge che conferisce un potere o un'autorizzazione" (il grassetto e' il mio), quindi credo che la tua traduzione "leggi statali che le autorizzano" va bene.

    Ma non mi e' chiaro perche' hai scritto "delle società commerciali derivano" (plurale) quando nel testo inglese e' scritto "corporation's" (possessivo del "corporation", singulare). Il testo sembrerebbe parlare di una singola societa' con cui possono essere legati molti "business partners", ognuno di cui puo' scegliere una relazione personalizzata con la suddetta singola societa' (quella autorizzata dalla lege).

    Che ne dici?
     

    radon

    Member
    Italian
    ognuno di cui dei quali puo' scegliere una relazione personalizzata con la suddetta singola societa'
    Grazie baldpate :) Era la conferma che cercavo.. Probabilmente è possibile tradurlo solo con una perifrasi in italiano. Ed in effetti anche a me sembra strano l'uso del trattino.
    Credo più che altro che in questo contesto l'autore affermi che i soci possono regolare in modo personalizzato le loro relazioni (fra di essi), mediante l'uso di bylaws e company charters.
    Hai ragione: è il possessivo di "società" al singolare; l'ho tradotto al plurale per una mia disattenzione (ho letto "corporations"). :)
     
    < Previous | Next >
    Top