Stato di fatto

lyte

New Member
Italy - Italian
Ciao,
qualcuno saprebbe dirmi come posso tradurre "stato di fatto"?
E' da inserire in una presentazione, tipo "nella fase preliminare abbiamo analizzato lo stato di fatto".
Grazie :)
 
  • Scusa - non sono (evidentamente! :) ) un madrelingua italiano - ma
    non è il caso che l'espressione "stato di fatto" significa "lo stato attuale (di un progetto o di qualche altra attività)"? Se sbaglio, ignora tutto quello che ho scritto, per favore.

    Se non, forse si può dire:
    "In the initial phase we [have] reviewed the current situation"
    o
    "In the preliminary phase we [have] analysed the current status".
    Credo che sia anche possibile usare la locuzione "state of play" - ma forse è un po' troppo informale questa da usare in una presentazione.

    Ciao
     
    Scusa - non sono (evidentamente! :) ) un madrelingua italiano - ma
    non è il caso che l'espressione "stato di fatto" significhi "lo stato attuale (di un progetto o di qualche altra attività)"? Se sbaglio, ignora tutto quello che ho scritto, per favore.

    Se non fosse così, forse si può dire:
    "In the initial phase we [have] reviewed the current situation"
    o
    "In the preliminary phase we [have] analysed the current status".
    Credo che sia anche possibile usare la locuzione "state of play" - ma forse questa è un po' troppo informale da usare in una presentazione.

    Ciao

    A couple of corrections to your outstanding Italian. :)
     
    Credo che "state of the art" come dice firstcapt, sia azzeccato perché si usa molto spesso nelle fasi iniziali di un progetto fare una revisione di tutto quello che attualmente é la tecnologia di punta. Devo peró ammettere che stato di fatto, se decontestualizzato, sembra piú un "current situation". Che dite?
     
    Concordo anche se "state of art" oppure "as is" si usano molto in Italia, non so se anche in inglese assumono poi un paritetico significato a quello attribuito qui da noi.
    "State of art" dovrebbe corrispondere al nostro "stato dell'arte" che viene spesso utilizzato proprio per esprimere il concetto di "stato di fatto" ed è un modo di dire che non ha un contesto specifico.
     
    In BE (e credo anche in AE) si usa "state of the art" con la significanza "il più alto livello di sviluppo finora raggiunto, di una tecnologia o di un campo scientifico" (Wikipedia).
    Secondo me, in inglese sarebbe fuorviante usarla per esprimere il concetto "stato attuale".
     
    In BE (e credo anche in AE) si usa "state of the art" con la significanza il significato "il più alto livello di sviluppo finora raggiunto, di una tecnologia o di un campo scientifico" (Wikipedia).
    Secondo me, in inglese sarebbe fuorviante usarla per esprimere il concetto "stato attuale".
    :)
     
    How would you translate "stato di fatto" to define a survey of a building? (e.g. as a title of a drawing in which you plot the actual conditions of that building)
     
    In ingegneria o architettura è prassi allegare a un progetto una o più tavole denominate di "stato di fatto". Ad esempio: "Rilievo di stato di fatto", "Planimetria di stato di fatto", "Stato di fatto con indicate le sezioni", "rete di drenaggio in progetto e in condizioni di stato di fatto"

    "actual status"? :thumbsup: or:thumbsdown:
     
    In ingegneria o architettura è prassi allegare a un progetto una o più tavole denominate di "stato di fatto". Ad esempio: "Rilievo di stato di fatto", "Planimetria di stato di fatto", "Stato di fatto con indicate le sezioni", "rete di drenaggio in progetto e in condizioni di stato di fatto"

    Ok, ma è una nozione tecnica il cui significato non è deducibile dal nome, quindi per far capire meglio a chi non è italiano cosa significa dovresti cercare di spiegarlo in parole più semplici.
     
    Ok, ma è una nozione tecnica il cui significato non è deducibile dal nome, quindi per far capire meglio a chi non è italiano cosa significa dovresti cercare di spiegarlo in parole più semplici.

    Dovrebbe essere lo stato nel quale si trova un edificio o comunque una qualsiasi cosa in generale.

    Io direi "currently status"
     
    Ho visto spesso utilizzare la parola 'survey' a significare l'analisi dello stato di fatto in generale
     
    As Built normalmente si intende il disegno di come è realmente stato costruito un progetto, e comprende le varianti in corso d'opera. Si disegna un "As Built" alla fine di un progetto.
    Survey significa sopralluogo (site survey, sopralluogo in cantiere)
    Current situation mi sembra il più adatto a definire lo stato di fatto preliminare ad un progetto. Ma non so se è "il " termine più usato. Attenzione anche che in UK e in USA si utilizzano terminologie diverse. Del resto anche nelle varie regioni d'Italia si usano termini diversi.
    Current situation mi sembra il termine più a prova di stupido.
     
    Back
    Top