Scusa - non sono (evidentamente!) un madrelingua italiano - ma
non è il caso che l'espressione "stato di fatto" significhi "lo stato attuale (di un progetto o di qualche altra attività)"? Se sbaglio, ignora tutto quello che ho scritto, per favore.
Se non fosse così, forse si può dire:
"In the initial phase we [have] reviewed the current situation"
o
"In the preliminary phase we [have] analysed the current status".
Credo che sia anche possibile usare la locuzione "state of play" - ma forse questa è un po' troppo informale da usare in una presentazione.
Ciao
In BE (e credo anche in AE) si usa "state of the art" conla significanzail significato "il più alto livello di sviluppo finora raggiunto, di una tecnologia o di un campo scientifico" (Wikipedia).
Secondo me, in inglese sarebbe fuorviante usarla per esprimere il concetto "stato attuale".
Confermo "current situation" e non "state of the art" che significa "all' avanguardia"
In the initial phase we analised the situation as things (now) stand. ???
In ingegneria o architettura è prassi allegare a un progetto una o più tavole denominate di "stato di fatto". Ad esempio: "Rilievo di stato di fatto", "Planimetria di stato di fatto", "Stato di fatto con indicate le sezioni", "rete di drenaggio in progetto e in condizioni di stato di fatto"
Ok, ma è una nozione tecnica il cui significato non è deducibile dal nome, quindi per far capire meglio a chi non è italiano cosa significa dovresti cercare di spiegarlo in parole più semplici.
If you mean the "current/present state of affairs", I agree entirely"Stato di fatto" lo renderei con "state of affairs".
GS