A work collegue said today that she spent her vacation at "Balcony Beach".
Now this is what I personally call
galerie (no window frames, stairs, but it doesn't have to be the full front length)
This is what I'd call
véranda (fancier, with window frames)
Your
galerie is what I would call a
front porch--usually smallish and the breadth of the front of the house.
Une véranda is usually
a back or
side porch, and roomier. In my case it's also screened-in to keep all the mosquitos out!
(Tant de choix en vue pour ma
staycation prochainement !)
J'aime bien l'idée de "chezcances". C'est horrible ou non??
Um ... I wouldn't say it's terrible and stuff but I'm not sure it could work. Not sure we could understand. On top of that if it's spoken French, people could get chèque sth.

pas horrible (quoique pas facile à orthographier), mais AMHA personne ne comprendra.
Bonjour tout le monde,
Going on a staycation has become a new trend in Ireland since the pandemic. In Ireland, a staycation is a holiday spent within the country, it does not mean that you don't leave your house/town/area, rather you just don't leave the country. Most Irish people holiday abroad (given our climate a vacation is typically synonymous with leaving the country). Is there an equivalent for a French person for holidaying within France?
Merci pour votre réponse DearPrudence!
Can I ask if any of those translations have the same connotation for a French speaker?
The word staycation for an Irish person is associated with the pandemic and not having the choice to go on a "real" holiday abroad. Correct me if I am wrong, but from my experience it is quite common/normal for a French person to holiday within in France.