Steady as a cup of tea

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Koyote, Jul 31, 2013.

  1. Koyote

    Koyote Senior Member

    Gers, France
    Français (France)
    Bonjour,

    dans un roman, deux personnages sont enlevés par des pirates. Ils envisage de s'emparer d'un canot, à bâbord, sur le pont, quand le bon moment se présentera.

    Once we hit the Cavendria (une région imaginaire, point de jonction entre le lac où navigue le bateau et la mer), we’ll be steady as a cup of tea until we’re out the other side.

    Voici ce que je comprends :
    Une fois que nous serons au large du Cavendria, nous nous tiendrons tranquilles jusqu'à ce que nous puissions gagner le bon côté du pont.

    L'idée générale est-elle correcte ou bien le nous fait-il plutôt référence au navire ?

    Merci de votre attention

    K.
     
  2. BEEKEEPER Senior Member

    France French
    nous serons sur une mer d'huile jusqu'à ce que ... peut-être?
     

Share This Page

Loading...