Steady as she goes

Maxwell_

New Member
Français - France
Bonjour
Je suis "tombé" sur l'expression "steady as she goes" : il s'agit du titre d'un épisode de la série "Who's the Boss ?".
D'après l'histoire où le jeune garçon vient annoncer à l'adolescente qu'ils vont avoir une relation plus suivie, cela semble vouloir dire "se ranger", "vivre une relation durable avec la même personne" Est-ce bien cela ? Ou plutôt : "on maintient le cap" ?

Cette expression me rend perplexe : Doù vient cette expression et surtout, comment pouvons-nous l'utiliser ?
Pourquoi "she"? Peut-on dire "Steady as he goes ?"

J'ai trouvé sur internet des exemples :
Where does this «steady as she goes» performance come from?
The theme coming out of that meeting was basically steady-as-she-goes for Canada, that we were on track and that we should carry on.

Cette expression s'emploie-t-elle comme un adjectif ?
Merci d'avance pour vos explications !
 
  • Uncle Bob

    Senior Member
    British English
    L'expression est maritime, c'est un ordre qui veut dire continuer â gouverner le bateau dans la même direction et à la même vitesse.

    J'imagine que l'on pourrait l'utiliser comme adjectif (Do something in a stready-as-she-goes way) mais les tirets sont nécessaires et ça serait inhabituel.

    PS Je crois que l'on s'en sert surtout lors des manoeuvres de précision.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top