Steady as she goes

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Maxwell_, Jun 18, 2016.

  1. Maxwell_ New Member

    Paris
    Français - France
    Bonjour
    Je suis "tombé" sur l'expression "steady as she goes" : il s'agit du titre d'un épisode de la série "Who's the Boss ?".
    D'après l'histoire où le jeune garçon vient annoncer à l'adolescente qu'ils vont avoir une relation plus suivie, cela semble vouloir dire "se ranger", "vivre une relation durable avec la même personne" Est-ce bien cela ? Ou plutôt : "on maintient le cap" ?

    Cette expression me rend perplexe : Doù vient cette expression et surtout, comment pouvons-nous l'utiliser ?
    Pourquoi "she"? Peut-on dire "Steady as he goes ?"

    J'ai trouvé sur internet des exemples :
    Where does this «steady as she goes» performance come from?
    The theme coming out of that meeting was basically steady-as-she-goes for Canada, that we were on track and that we should carry on.

    Cette expression s'emploie-t-elle comme un adjectif ?
    Merci d'avance pour vos explications !
     
  2. Uncle Bob Senior Member

    Hungary
    British English
    L'expression est maritime, c'est un ordre qui veut dire continuer â gouverner le bateau dans la même direction et à la même vitesse.

    J'imagine que l'on pourrait l'utiliser comme adjectif (Do something in a stready-as-she-goes way) mais les tirets sont nécessaires et ça serait inhabituel.

    PS Je crois que l'on s'en sert surtout lors des manoeuvres de précision.
     
    Last edited: Jun 18, 2016

Share This Page

Loading...