steady grinding away at

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Saxofoly, Nov 17, 2016.

  1. Saxofoly

    Saxofoly Senior Member

    Français
    Bonjour à tous,

    Le contexte est celui de la Seconde Guerre mondiale, quand la victoire alliée se confirme durant toute l'année 1943 :
    "Through 1943, there is a steady grinding away at the Axis powers."
    Je comprends que les Forces de l'axe voient progressivement la victoire se profiler, mais comment intégrer ce "grinding" ?

    Merci pour votre aide toujours précieuse !
     
  2. besoul

    besoul Senior Member

    France - PARIS
    French - France
    Bonjour,

    Wordreference:
    On peut traduire cela par: "une avancée solide et soudaine des Forces de l'Axe."
     
  3. Kelly B

    Kelly B Senior Member

    USA English
    Vu l'emploi de la préposition at, j'aurais dit le contraire - les forces de l'axe se voient érodées peu à peu, comme par l'action d'une meuleuse.
     
    Last edited: Nov 17, 2016
  4. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    Oui, d'accord ave Kelly, 'les forces de l'Axe se voient graduellement sapées' (on peut peut-être trouver mieux, mais c'est le sens...).
     
    Last edited: Nov 17, 2016
  5. Saxofoly

    Saxofoly Senior Member

    Français
    Merci à vous, je n'avais pas compris ça du tout !
     
  6. besoul

    besoul Senior Member

    France - PARIS
    French - France
    C'est bizarre, moi je comprends totalement l'inverse...
    Comment puis-je arriver à un contresens?

    Steady = stable, ferme, solide
    Grinding = éreintant ou soudain
    (je ne connaissais pas ce terme, raison pour laquelle je me réfère à wordreference)

    Aussi, comment arrivez-vous à la traduction de Kelly? Pourriez-vous détailler svp?

    PS: au vu du déroulement historique, il apparaît cependant plus logique que les Forces de l'Axe reculent plutôt que l'inverse. Mais on est en 1943, au sommet de la puissances de l'Axe sur les Alliés, donc je ne sais pas quel sens est mis en avant...
     
  7. Saxofoly

    Saxofoly Senior Member

    Français
    J'ai moi-même fait une erreur en confondant Forces de l'Axe et Forces Alliées parce que je finis par me mélanger les pinceaux : il s'agit bien d'une victoire des Alliés qui se profile, donc il est logique que les Forces de l'Axe "se voient graduellement sapées"...
    Maintenant, il est vrai que moi aussi, j'avais fait un contresens ! Le métier de traducteur est bien difficile et le contresens est bien la plus grande frayeur !!
    Heureusement que vous êtes là ! Merci à vous tous.
     
  8. Kelly B

    Kelly B Senior Member

    USA English
    Grinding n'est pas un adjectif, mais sert plutôt en nom, le verbe to grind en forme gérondive.
    There is Il existe, Il y a
    a [...] grinding [...] un effet qui ressemble au meulage
    steady continu
    away peu à peu ; le mot ajoute une idée de lenteur et d'inéluctabilité, à mon sens
    at dont l'objet est

    :)
     
    Last edited: Nov 18, 2016

Share This Page

Loading...