steady grinding away at

Saxofoly

Senior Member
Français
Bonjour à tous,

Le contexte est celui de la Seconde Guerre mondiale, quand la victoire alliée se confirme durant toute l'année 1943 :
"Through 1943, there is a steady grinding away at the Axis powers."
Je comprends que les Forces de l'axe voient progressivement la victoire se profiler, mais comment intégrer ce "grinding" ?

Merci pour votre aide toujours précieuse !
 
  • besoul

    Senior Member
    French - France
    Bonjour,

    Wordreference:
    grinding halt n (complete stop) arrêt soudain nm + adj
    interruption brutale nf + adj
    An overturned truck brought traffic to a grinding halt.
    Une panne a provoqué l'arrêt soudain du véhicule.
    On peut traduire cela par: "une avancée solide et soudaine des Forces de l'Axe."
     

    Kelly B

    Senior Member
    USA English
    Vu l'emploi de la préposition at, j'aurais dit le contraire - les forces de l'axe se voient érodées peu à peu, comme par l'action d'une meuleuse.
     
    Last edited:

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    Oui, d'accord ave Kelly, 'les forces de l'Axe se voient graduellement sapées' (on peut peut-être trouver mieux, mais c'est le sens...).
     
    Last edited:

    besoul

    Senior Member
    French - France
    C'est bizarre, moi je comprends totalement l'inverse...
    Comment puis-je arriver à un contresens?

    Steady = stable, ferme, solide
    Grinding = éreintant ou soudain
    (je ne connaissais pas ce terme, raison pour laquelle je me réfère à wordreference)

    Aussi, comment arrivez-vous à la traduction de Kelly? Pourriez-vous détailler svp?

    PS: au vu du déroulement historique, il apparaît cependant plus logique que les Forces de l'Axe reculent plutôt que l'inverse. Mais on est en 1943, au sommet de la puissances de l'Axe sur les Alliés, donc je ne sais pas quel sens est mis en avant...
     

    Saxofoly

    Senior Member
    Français
    J'ai moi-même fait une erreur en confondant Forces de l'Axe et Forces Alliées parce que je finis par me mélanger les pinceaux : il s'agit bien d'une victoire des Alliés qui se profile, donc il est logique que les Forces de l'Axe "se voient graduellement sapées"...
    Maintenant, il est vrai que moi aussi, j'avais fait un contresens ! Le métier de traducteur est bien difficile et le contresens est bien la plus grande frayeur !!
    Heureusement que vous êtes là ! Merci à vous tous.
     

    Kelly B

    Senior Member
    USA English
    Aussi, comment arrivez-vous à la traduction de Kelly? Pourriez-vous détailler svp?
    Grinding n'est pas un adjectif, mais sert plutôt en nom, le verbe to grind en forme gérondive.
    There is Il existe, Il y a
    a [...] grinding [...] un effet qui ressemble au meulage
    steady continu
    away peu à peu ; le mot ajoute une idée de lenteur et d'inéluctabilité, à mon sens
    at dont l'objet est

    :)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top