1. Bland03 Senior Member

    Nantes
    french
    Bonjour,

    je dois traduire la phrase suivante, et même si je comprends bien ce que cela signifie, je ne suis pas satisfaite de mon idée (j'ai mis "donne une main ferme même à un débutant tel que moi"). Auriez-vous une idée ?

    "The fly by wire computer system gives even a newbie like me a steady hand."
     
  2. edwingill Senior Member

    England English
    "une main sûre"
     
  3. VanOo

    VanOo Senior Member

    Paris, France
    Français - France
    I have to admit, it sounded very funny to me.
    "donner une main" isn't the translation of "give a hand", but "donner un coup de main" is.

    donne un sérieux coup de main
    offre une aide indéniable
     
  4. Askar New Member

    France
    French
    C'est quoi un système Fly-by-wire ? Tu peux en dire un peu plus sur le contexte?


    A tout hasard je te propose:

    "Le système informatique Fly-by-wire permet une bonne prise en main, même pour un débutant comme moi."

    "Le système informatique Fly-by-wire facilite la prise en main, même pour un débutant comme moi."
     
  5. Askar New Member

    France
    French
    "Le système informatique Fly-by-wire permet un meilleur contrôle (de ..), même pour un débutant comme moi."
    [​IMG]
     
  6. Bland03 Senior Member

    Nantes
    french
    Le système "fly by wire" c'est un système de commandes de vol électrique.
     

Share This Page

Loading...