Steady on down the line

Necsus

Senior Member
Italian (Italy)
Buondì, WRF.
Ho qualche problema a trovare una traduzione che abbia senso per alcuni versi questa strofa della canzone "Catch & Release". Riporto parte della strofa, il primo verso in questione è 'steady on down the line', suppongo che la prima preposizione (on) dipenda da steady e la seconda (down) introduca the line:

Take me off to the place where one reveals life's mystery - Portami nel posto in cui viene svelato il mistero della vita
Steady on down the line - (Segui la strada) ?
Lose every sense of time - Perdi il senso del tempo

Grazie!
 
Last edited:
  • TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    Ciao.

    Potrebbe essere così:

    steady on!
    PHRASE
    British
    • Used as a way of exhorting someone to calm down or be more reasonable. ‘Steady on, Mark! You're talking about my best friend'
    along/down the line
    (informal) at some point during an activity or a process
    We'll make a decision on that further down the line.

    Tentativo proprio azzardato: con calma / attenzione in futuro.

    Vediamo se qualcun'altro ha idee migliori.
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    Just to add that "on" here as has been mentioned (by me, I believe ;)) can be added to many verbs, not as added emphasis but to make it sound friendlier somewhat like adding "pure" to an imperative in Italian. Something like "segui pure con calma". :(
     
    < Previous | Next >
    Top