steam into (a place)

jugen

Senior Member
English USA
Hola foreros/as:

Estoy intentando traducir la frase "The 'General Sanjurjo' steamed into Spanish waters and launched two torpedoes." No se me ocurre ningún verbo que sea tan pintoresco como el original. El contexto es el hundimiento del "Ciudad de Barcelona" durante la Guerra Civil Española el 30 de mayo de 1937. Agradeceré cualquier sugerencia.

Un saludo
 
  • franzjekill

    Senior Member
    Español rioplatense
    Una pena que no diga "The General Sanjurjo sailed at full steam into Spanish waters" (que es probablemente lo que hizo) porque en ese caso podrías decir que entró "a todo vapor en aguas españolas".
     

    pops91710

    Senior Member
    English, AE
    Los submarinos nunca operaban con vapor. Usaban motores diésel y eléctricos. Yo diría que navegó las aguas de España. En inglés decimos sailed into. Pero en español dicen navegar. El submarino navegaba en las aguas de España.
    C. DE BARCELONA
     

    jugen

    Senior Member
    English USA
    Los submarinos nunca operaban con vapor. Usaban motores diésel y eléctricos. Yo diría que navegó las aguas de España. En inglés decimos sailed into. Pero en español dicen navegar. El submarino navegaba en las aguas de España.
    C. DE BARCELONA
    Muy útil tu comentario, pops91710, pero tiene que ser un verbo más activo, en el tiempo pretérito - a seguir buscando...
    Maybe entró echando vapor?
    Echar vapor para un submarino sería difícil, según entiendo. Voy a seguir buscando

    .
    Una pena que no diga "The General Sanjurjo sailed at full steam into Spanish waters" (que es probablemente lo que hizo) porque en ese caso podrías decir que entró "a todo vapor en aguas españolas".
    Ah, Dr J., me has ayudado más de lo que sabías puesto que el texto original es también mío. A lo mejor cambio el sentido y pongo que entró "a todo vapor y con gran sigilo"
     

    Mr.Dent

    Senior Member
    English American
    Los submarinos nunca operaban con vapor. Usaban motores diésel y eléctricos. Yo diría que navegó las aguas de España. En inglés decimos sailed into. Pero en español dicen navegar. El submarino navegaba en las aguas de España.
    C. DE BARCELONA
    Ah, yes. You are absolutely right. I missed the fact that it is a submarine that we are talking about. Vapor is not appropriate. How about a todo gas?
     

    Wandering JJ

    Senior Member
    British English
    Could we say "... avanzó a toda marcha en aguas españolas "?

    To 'steam in' means to enter rapidly, historically based on steam power, but nowadays may be used for any rapid and powerful movement, e.g. "he steamed into the room, shouting madly".
     

    Elcanario

    Senior Member
    Spanish - Spain
    De entre las ya sugeridas, las que me parecen más apropiadas al submarino son a toda máquina y a todo gas.
    Marcha en las expresiones al uso como a largas marchas, a marchas forzadas y a toda marcha hace referencia al son y al ritmo del tambor o incluso del clarín, son expresiones militares procedentes de la infantería.
    A todo vapor es inapropiado por razones obvias, el submarino estaba propulsado por un motor diésel y otro eléctrico.
    A todo gas es más bien una expresión automovilística, no obstante podría aplicar.
    La más habitual en el contexto naval es a toda máquina.
    Yo lo dejaría en un "se adentró (a toda máquina|a todo gas) en aguas españolas...".
    Un saludo
     
    Last edited:

    jugen

    Senior Member
    English USA
    Interesante este intercambio. Recuerden que es el año 1937, por eso me pregunto si expresiones como "a todo gas" son apropiadas para esta época. WordRef sugiere "a todo vapor" - traduciendo "full speed ahead" pero creo que me quedo con "a toda máquina" y gracias a todos.
     

    pops91710

    Senior Member
    English, AE
    Mi única objeción es que to steam into a place no significa at full speed. Están malentiendo o mal interpretando el significado de steamed into Spanish waters. Solamente quiere decir que entro las aguas bajo su propia propulsión. No tiene nada que ver con la velocidad. Lástima que el autor lo escribió mal con steam porque sumergido usan motores eléctricos y en la superficie con motores diesel. El autor no nos dijo a que velocidad entro las aguas el submarino.
     

    Wandering JJ

    Senior Member
    British English
    Hi pops, sorry to disagree, but 'steamed' has a lot to do with speed when used informally. See this dictionary definition:

    come, go, or move somewhere rapidly or in a forceful way.
    "Jeremy steamed in ten minutes late"
    synonyms: run, sprint, race, dart, rush, dash, hasten, hurry, scurry, scuttle, scamper, hare, bolt, bound, fly, gallop, pound, shoot, hurtle, speed, streak, whizz, zoom, sweep, go like lightning, go hell for leather, go like the wind, flash, double...
     

    pops91710

    Senior Member
    English, AE
    Hi pops, sorry to disagree, but 'steamed' has a lot to do with speed when used informally. See this dictionary definition:

    come, go, or move somewhere rapidly or in a forceful way.
    "Jeremy steamed in ten minutes late"
    synonyms: run, sprint, race, dart, rush, dash, hasten, hurry, scurry, scuttle, scamper, hare, bolt, bound, fly, gallop, pound, shoot, hurtle, speed, streak, whizz, zoom, sweep, go like lightning, go hell for leather, go like the wind, flash, double...
    I know what it means when not used in the context of sailing, as others have pointed out and any native English speaker knows. But this was a nautical usage, not informal. Ships can "steam" at any speed. Steaming into a battle zone doesn't mean at full speed although it may well be.

    Steam is also an intransitive verb with 4 definitions, one of which is your example. Another is: 3A- to move or travel by the agency of steam. Definition of STEAM
     

    Wandering JJ

    Senior Member
    British English
    Apologies; but I thought it had been established that submarines do not steam in the nautical sense. As you rightly pointed out, they use electric and diesel motors: hence my preferred interpretation.
     

    pops91710

    Senior Member
    English, AE
    I thought it had been established that submarines do not steam in the nautical sense.
    Agreed. Hence the ignorance of the author by using such an adjective. Submarines of old were much, much faster on the surface and thus did most of their travelling there unless closing in on their prey. From the OP's example sentence we don't know if the sub entered Spanish waters submerged or on the surface, nor if it was all ahead full. (Nowadays, nuclear powered subs indeed do use steam power but use condensers to retain the vapors to liquid thereby not releasing any telltale vapor trails.)

    At any rate, other accounts of the sinking of the buque Ciudad de Barcelona are much more accurate even noting the submarine's easy-going manner: "El submarino, a sabiendas de que el Ciudad de Barcelona iba desarmado, lo siguió tranquilamente y esperó el momento más idóneo para torpedearlo. Ese momento llegó a las seis de la tarde, frente a las costas de Malgrat. El capitán del Ciudad de Barcelona intentó una maniobra desesperada: embarrancar el barco en los fondos de Malgrat para salvar la tripulación y el pasaje. El General Sanjurjo lanzó un primer torpedo que falló, pero cuando el barco estaba sólo a unos cuatrocientos metros de la playa, le disparó un segundo torpedo que estalló en la sala de máquinas. El hundimiento fue casi inmediato. Se había abierto un boquete enorme y el barco escoró rápidamente y se hundió. Desde el momento de la explosión hasta que el mar se lo tragó transcurrieron unos dos minutos.
     
    < Previous | Next >
    Top