As far as I know, Dutch "steek" just means a "knot". Russian got nautical knots from Dutch. Thus, Dutch "steek" became Russian "shtyk" ("штык"). But English distinguishes between a "knot" and "hitch". It's strange, though Russian "shtyk" was taken from Dutch "steek" ("knot") but means today "hitch" in Russian. Does Dutch distinguish between "knot" and "hitch"?