Stepless timing

Kalhyce

New Member
Spanish - Uruguay
Hello, I would like some help about the word Stepless My question is, which word is more suitable in Spanish?
The context is "Feeding Speed: Stepless timing" in the Specifications Sheet of a Splitting machine for leathers.

My attempt: "Velocidad de alimentación: Regulación continua" I don't know, I'm clueless about this one. I have already seen the 2 threads about this here at Wordreference, however I'm not sure.

Thanks in advance.
 
Last edited by a moderator:
  • anipo

    Senior Member
    Spanish (Arg)- German
    No entiendo de tecnología pero creo que lo de regulación continua está bien. Se trata de poder aumentar o disminuir la velocidad "sin escalones", es decir que se trata de un continuo y no de, por ejemplo, tres velocidades fijas designadas con los números 1, 2 y 3, a los cuales llegás pulsando un botón determinado o ajustando un dial.
    De todos modos, si no estás seguro, conviene preguntar en el foro de teminología especializada.
    Saludos.
     

    bestwishesly

    Member
    Español (España)
    Pues yo había visto esta palabra en un escrito de julio Verne que anoté en mi libreta y me gustó tanto que lo estoy guardando y traduciendo. Este es el contexto:
    «...revolting slums, slithering down stepless ramps toward the ravines on either side of the Canongate...»
    En el diccionario no viene la palabra "stepless". ¿Es "sin escalones" o se refiere a algo más?
    Gracias
     
    Top