Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.

christineglez

Member
USA / English
Is there an equivalent in Spanish to the phrase in English "Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me."

Thanks for any help you can give!
 
  • Antonnio

    Senior Member
    off
    Off
    christineglez said:
    Is there an equivalent in Spanish to the phrase in English "Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me."

    Thanks for any help you can give!

    Los palos y piedras podrán romper mis huesos, pero las palabras nunca me herirán.
     

    lizzieperez

    Senior Member
    MEXICO, Español
    como es el significado (no la traduccion) de este dicho:

    "sticks and stones may break my bones but names will never hurt me"
     

    LauraPV

    Senior Member
    Spain/Spanish
    perdona, no querías traducción sino explicación, que despiste!

    es algo así como que no ofende quien quiere sino quien puede (otro refrán) y que realemente te duele lo que te diga la gente que te importa pero no te afecta lo que te diga cualquier persona

    caio
     

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    Hola Lizzie.
    Aprovecho la oportunidad para recordarte que es preciso que los títulos de las consultas incluyan la frase o término que se quiere traducir ya que ello ayuda a la función de búsqueda de nuestros diccionarios. En esta ocasión lo he cambiado para ti... pero por favor asigna títulos correctamente (siguiendo lo que te acabo de explicar aquí) en una próxima ocasión.

    Saludos,
    LN
     

    danielvera_esl

    New Member
    Español
    Qué tal: Las palabras no rompen huesos ?¿
    Buenas,

    Nadie utiliza "las palabras no rompen huesos", no existe está expresión. Es una traducción errónea.

    Lo más utilizado es lo que han dicho anteriormente.

    "A palabras necias, oídos sordos"

    Aunque yo prefiero:

    "No ofende quien quiere, sino quien puede"

    Ambas significan que no vas a prestar atención a lo que dicen personas que solo quieren hacerte daño con sus palabras.

    Saludos,
     

    maxduenas

    New Member
    español-Puerto Rico
    Ninguna de las dos ("a palabras necias, oídos sordos"; no ofende quien quiere, sino quien puede") capta la distinción que se hace con la expresión idiomática del inglés entre lo físico y lo simbólico: lo físcio --un golpe con palo o piedra-- puede que me fracture los huesos, pero lo simbólico--las palabras--no me hará daño. No he encontrado una expresión idiomática equivalente en español.
     

    Aguas Claras

    Senior Member
    UK English
    Parece una frase bien larga. ¿Qué nivel de uso real tiene en el día a día actualmente?

    Concuerdo con el post #13. Creo que es lo más cercano que tenemos en español.
    Hoy día, no sé. Pero, en mi día, era el tipo de cosa que una madre enseñaba a sus hijos para que no hicieran caso a lo que decían los demás niños.
     
    Top