1. lorelucy Senior Member

    france spanish
    Hola, no entiendo esta frase:
    My family always said that I'd come to a sticky end.

    Mi familia siempre dice que ... podría ser complicado?

    Es un tipo que ha logrado hacer un gran negocio y se separa de su socio, pues han acabado.

    Muchas gracias por sus respuestas.
     
  2. Legattosdream Member

    Columbus, Ohio
    Spanish-El salvador, English- USA
    mi familia siempre (me) dijo que yo terminria en bancarrota[/tirado en la calle=modiso]

    "sticky end" es un modismo britanico que se refiere sobre morir. en este context me imagino que se refiere al negocio.
    pero quisas una persona Britanica seria mas adecuada para explicar
    http://www.usingenglish.com/reference/idioms/sticky+end.html
     
  3. Lerma Senior Member

    Siguiendo el enlace de Legattosdream creo que la traducción pudiera ser morir de mala manera. Si se refiere a un negocio tal vez valiera acabar de forma desastrosa
     
  4. lorelucy Senior Member

    france spanish
    OK, ya entiendo, muchas gracias.
     
  5. Chez Senior Member

    London
    English English
    It's true that, ultimately, it means morir de mala manera, but it is often used for less dramatic cicumstances than that. It can be anything that ends badly (not necessarily in death): a love affair, money problems etc.
     

Share This Page

Loading...