1. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Colorado, USA
    Spanish/Torreón☺MEX
    Me encuentro con la duda de esta frase:

    "Sticky Fingers"

    Se usa para referirse a una persona a la que le gusta robar, pero en un contexto más 'inocente' - regularmente se escucha en las escuelas para llamar a los niños a los que les gusta 'llevarse' o 'tomar' las cosas de los demás compañeros. Los maestros les dicen 'sticky fingers'...

    Literalmente sería: "Dedos Pegajosos" - ?

    Agradezco de antemano cualquier sugerencia/opinión :)
     
  2. charlottesometimes Senior Member

    Madrid
    Spanish spanish and French french
    Pues... hay diversas palabras para referirse de manera coloquial a un ladrón: mangante, chorizo, ladronzuelo... creo que depende más del tono en que se utilice lo de que se puede emplear para hablar con niños.
     
  3. maidinbedlam

    maidinbedlam Moderanged

    Vigo, Galicia
    Spanish - Spain
    Hola,
    Se podría usar el eufemismo "es amigo de lo ajeno". No conozco, o no recuerdo ahora, nada informal que tenga que ver con dedos.

    Saludos
     
  4. INFOJACK

    INFOJACK Senior Member

    Venezuela
    SPANISH
    Shoplifter
     
  5. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    Hola. Expresiones conocidas de ese estilo ahora mismo no se me ocurre ninguna. Propongo (con reservas): pilluelo, granujilla. Aunque echándole un poco de imaginación, quizás pueda servir: "Manos inquietas", "Manos rápidas".
     
  6. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Colorado, USA
    Spanish/Torreón☺MEX
    Gracias a todos por sus amables respuestas!

    Me he encontrado con esta propuesta:

    sticky fingers > mano larga (clic)

    ¿Qué opinan?
    En México se conoce, pero también con otra acepción - la de una persona a la que le gusta manosear, toquetear, etc. de una manera un poco morbosa.
     
  7. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    Sí, pero en plural, y además lo tienes en el DRAE:

     
  8. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Banned

    México
    Español/Francés
    Sí, mano larga = manoseador.
    Estás en Estados Unidos, supongo que quisieras términos equivalentes para hispanoparlantes de allá, mayoritariamente mexicanos.
    Nada con sticky fingers: Usamos Conejo y Rata de dos patas y Amigo de lo ajeno, como señalado (Ladrón)
     
  9. En el Perú se suele decir "que tiene las uñas largas" al que le gusta apropiarse de lo ajeno. También se dice "metió las uñas"
     
  10. charlottesometimes Senior Member

    Madrid
    Spanish spanish and French french
    Sí, en España se usa, pero no como un apelativo, sino con el verbo tener: "tienes las manos muy largas".
     
  11. Leyre12 Senior Member

    Spanish (Spain)
    Quizá también "dedos largos". Me sugiere más algo relacionado con robar.
    "Tener la mano muy larga" también se dice de la persona que enseguida tiende a dar bofetadas.
     
  12. Cubanboy

    Cubanboy Senior Member

    Cuba
    Spanish
    Por aquí decimos: ''tiene la mano suave'' para referirnos a una persona que ''mete la mano'' (roba).
     
  13. loudspeaker Senior Member

    Madrid
    British English
    Exacto. Así la he oído yo por aquí (Madrid). Tener los dedos largos.

    Oye, tú tienes los dedos muy largos. ¡ Devuélveme el jersey que me has cogido del armario!
     
  14. Londres

    Londres Senior Member

    Hertfordshire
    English/England
    I associate a person with sticky fingers to be someone with a propensity to steal. Not specifically children, more a teenage, adult compulsion or way of life. In cockney rhyming slang a tea leaf (thief).

    Saludos
     

Share This Page

Loading...