still center

stillcenter

New Member
Romanian
hello there,
I'd really appreciate if anyone knows a poetic translation of "still center" (as in "still center of a turning world"). This has nothing to do directly with TS Elliot, is just going to be the title of a short movie...
 
  • Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    stillcenter said:
    hello there,
    I'd really appreciate if anyone knows a poetic translation of "still center" (as in "still center of a turning world"). This has nothing to do directly with TS Elliot, is just going to be the title of a short movie...
    Do not use "distillerie centrale" :D
    Getting a bit serious, are you talking about the center:
    "Toujours centre d'un monde en évolution"
    or about something at the centre:
    "Toujours au centre d'un monde en évolution"?
     

    leonestdebil

    Senior Member
    Fr & NL
    je pense qu'ici "still" veut plutot dire "calme" ... et ce serait plus quelque chose comme l'oeil du cyclone... mais je n'ai pas de bonne traduction a proposer :confused:
     

    leonestdebil

    Senior Member
    Fr & NL
    mais centre alors?
    je propose du coup "un endroit a l'abri au coeur du monde tourbillonant " ...
    c'est bien ce forum pour la cooperation!
    L.
     

    Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    or
    "Une île de sérénité dans une mer déchaînée"
    "Déchaîné" could be changed according to the speed at which your world turns.
     

    Jabote

    Senior Member
    French from France
    Vous ne croyez pas qu'on est vraiment sur une mer déchaînée, et qu'on s'éloigne de plus en plus du rivage, i.e. du mot d'origine: stillcenter ? Une oasis de calme, ce serait peut-être plus court ? Je ne critique pas, je trouve juste que le lyrisme commence à déborder un petit peu pour un mot si court...

    ;o)))
     

    Jabote

    Senior Member
    French from France
    Et à bien y réfléchir, je crois que still est utilisé ici dans le sens d'immobile (cf opposition entre still center et turning world) et non pas dans le sens de calme. Un point fixe dans un monde en mouvement.
     

    Jabote

    Senior Member
    French from France
    Me again... no one can stop me now, I'm on the go... to render the poetic side of the sentence, maybe "un port d'attache dans un monde en mouvement" could do the trick.

    Et je critiquais le lyrisme.... olé...
     

    Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    Jabote said:
    Me again... no one can stop me now, I'm on the go... to render the poetic side of the sentence, maybe "un port d'attache dans un monde en mouvement" could do the trick.

    Et je critiquais le lyrisme.... olé...
    Ne nous laisse pas tomber maintenant. :) :) :)

    Nous en voulons plus et encore :)
     

    stillcenter

    New Member
    Romanian
    Merci a tous!

    And sorry, I am going to use English as my written French got rusty over the past 12 years I had not use it. (But I do understand it all!)

    I'm still thinking... I really need something short as this is going to be the title of a short (and crazy) movie.

    I might change it, for the French version, in the "navel of the world" (this is part of the story as well; or I should better say a continuum of it).

    Any ideas in between "still center" and "navel of the world" would be deeply appreciated.

    Or do you know of a good French translation of TS Elliot? He has that line in one of his poems (i'm not his fan, I just need the words).

    Now I'm joining back the turning world,
    Thanks
     

    Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    egueule said:
    Je pense sincèrement que Gil vient de prouver qu'il est notre maître incontesté dans ce domaine.;)
    Ne le dites à personne. Ça vient d'un poème d'André Breton... :D
     

    Douglas

    Senior Member
    USA ENGLISH
    stillcenter said:
    hello there,
    I'd really appreciate if anyone knows a poetic translation of "still center" (as in "still center of a turning world"). This has nothing to do directly with TS Elliot, is just going to be the title of a short movie...

    Why not " centre tranquille" ?
     
    < Previous | Next >
    Top