still owe you one

ShineLikeStars

Senior Member
English - Canada
Bonjour !

Contexte : Un email /courriel entre deux collègues de travail, A et B. B a aidé A à résoudre un problème au travail dans le passé. B quitte maintenant l'équipe de travail. A souhaite à B bonne chance et le remercie pour tout le travail que B a fait. Comment traduiriez-vous still owe you one dans la phrase suivante ?

English: It is sad that you're leaving, you were so helpful, thanks for all of you've done. I still owe you one!

Français : je t'en dois un ? Je t'en dois une ?

Merci beaucoup !

SLS
 
  • iuytr

    Senior Member
    french
    Je t'en dois un ou une fonctionne (en fonction de ce qui précède : un coup de main, une faveur ou s'il n'y a pas de référence claire un ou une au hasard).
    Mais il y aussi les expressions : à charge de revanche, la prochaine fois c'est moi, je te revaudrai ça qui conviennent si les deux restent en contact.
    S'il y a peu de probabilité de pouvoir retourner l'aide : je te/vous suis redevable (registre soutenu).
     

    ShineLikeStars

    Senior Member
    English - Canada
    Merci de votre réponse, iuytr. Je me demandais si Je t'en dois une était une expression idiomatique. mais j vois maintenant que le un ou le une est en fonction de ce qui précède.
     

    joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    je te/vous suis redevable
    :thumbsup: maybe even "je te suis toujours redevable"
    • Je reste votre obligé (extremely formal)
    "Je t'en dois un/une" est un calque et ne serait compris que par un interlocuteur anglophone
    • "je suis toujours en compte avec vous/toi" is the most common/popular way of putting it.
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    "Je t'en dois un/une" est un calque et ne serait compris que par un interlocuteur anglophone
    Je suis bien d'accord :thumbsup:
    "je suis toujours en compte avec vous/toi" is the most common/popular way of putting it.
    Je dois avouer que je ne connaissais pas cette expression et ne l'aurais pas comprise :eek:

    Mais il y aussi les expressions : à charge de revanche, la prochaine fois c'est moi, je te revaudrai ça qui conviennent si les deux restent en contact.
    Autant j'aime bien la première et la troisième propositions, autant je ne comprends pas la deuxième.
     
    < Previous | Next >
    Top