Sting in the tail

freakshow

Senior Member
Bonjour,

Je suis en train de traduire un livre pour mon travail de fin d'études et j'ai un problème avec l'expression "sting in the tail". L'auteur parle des maisons qui ont été démolies en Sicile en 2001 et il dit: "The "therapy of the bulldozers" was the sting in the tail of the out-going left-wing government, an attempt to raze to the ground the various houses and hotels which had been built illegally around one of the country's beauty spots. (...)". Je n'ai pas trouvé de traduction satisfaisante pour cette expression et je vous demande donc votre aide.

Merci d'avance.
 
  • deliadame

    Senior Member
    France
    Je n'avais jamais rencontré cette expression mais j'ai trouvé ceci sur un autre dictionnaire en ligne : http://www.allwords.com/word-sting.html
    "an unexpected turn of events, irony, unpleasantness"... Je ne trouve pas d'équivalent français satisfaisant dans ce contexte, cela dit, peut-être "l'action coup de poing" ou "totalement inattendue" mais sans grande conviction...
     

    freakshow

    Senior Member
    Oui, j'avais trouvé "mauvaise surprise à la fin". A mon avis je vais utiliser "mauvaise surprise" si personne n'a d'autres propositions... Merci! (Et merci aussi pour le lien que je ne connaissais pas.)
     

    Little Jo

    Member
    England, English
    Don't know if it helps, but I believe the expression 'sting in the tail' refers to a scorpion - a scorpion's tail is the dangerous part, therefore if we say 'a sting in the tail' it means something bad which has happened at the end of a series of events/story etc

    For example:

    "The sting in the tail was that she wasn't even paid"

    The translation of 'une mauvaise surprise' is closest, but a 'sting in the tail' isn't always unexpected. Another way of saying 'sting in the tail' could be 'to make matters worse'

    I hope that helps.
     

    Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    La flèche du Parthe ?
    C'est à dire une attaque surprise que l'on essuie au dernier moment.

    Je sais que Parthian shot existe en anglais, les deux expressions (Parthian shot et sting in the tail) sont-elles soeurs ou simplement cousines ?
     

    Little Jo

    Member
    England, English
    Yes, the two expressions have basically the same meaning, but 'Parthian shot' is very old and not really used (I had to use a dictionary!)
     

    Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    D'accord. Pourtant on obtient de nombreux textes publiés sur Internet qui contiennent Parthian shot, lorsque l'on fait une recherche Google.

    En français, la flèche du Parthe est une expression assez recherchée mais toujours utilisée.
     

    edwingill

    Senior Member
    England English
    The phrase appears in the bible Revelations 9:10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months.
     

    Titelle

    Member
    France, French
    Je pense que l'expression peut parfois se traduire par : « pour couronner le tout », ou même de manière ironique, quelque chose comme « Cerise sur le gâteau... »
     

    anotherlangue

    Senior Member
    English UK
    Difficile à traduire. Il y a deux idées à faire passer: ça arrive à la fin et ça fait mal. Je ne pense pas que ce soit forcément une surprise. En ce moment j'essaie de traduire "sting in the tail" pour une course cycliste qui se termine en montée. Ca fait mal à la fin d'une course, mais il n'y a aucune surprise.
     

    archijacq

    Senior Member
    french France
    "On dit proverbialement et figurément, À la queue gît le venin, le venin est à la queue, pour dire, qu'Il est à craindre que la fin d'une affaire ne soit fâcheuse..."
     

    anotherlangue

    Senior Member
    English UK
    Not really, as "coup de grâce" or "coup de massue" imply a knock-out or fatal experience. This is just a small "piqûre". Unpleasant, but eminently survivable.
     
    < Previous | Next >
    Top