stomach flu

< Previous | Next >

carmen carmela

New Member
Hawaii, pidgen English
Hola,
Aunque es incorrecto, la mayoría de los estadounidenses suele decir "stomach flu" para una enfermedad contagiosa versus una intoxicación alimentaria ("food poisoning"). Uno vomita mucho y puede tener una fiebre ligera pero no es la gripe. ¿Cuál es el término coloquial en español? ¿Hay diferencias regionales?
¡Gracias!
C.C.
 
  • samanthadarko

    Senior Member
    English
    Gastroenteritis. It's actually the correct medical term for stomach flu in English, and it's a cognate, so it's spelled the same in Spanish. Most medical terms (the correct ones) are very very similar in English and Spanish given that they are very true to Latin
     

    samanthadarko

    Senior Member
    English
    que yo sepa probablamente si. Yo trabajo por un doctor y el problema que yo encuentro mucho es que los pacientes a veces no entienden el termino correcto, pero lo entienden mejor que anglohablantes.

    Edito: Por ejemplo, los hispanohablantes dicen 'vesicula biliar,' y los anglohablantes dicen 'gall bladder' aunque no es exactamente el termino correcto. Puede que sea una tema del nivel de educacion puesto que hay anglohablantes que dice gastroenteritis en vez de stomach flu. Asi que depende de a quien le habla. Y tenga en cuenta que yo no soy nativa! Lo unico que yo puedo ofrecer con certeza es un punto de vista medical.
     

    fenixpollo

    moderator
    American English
    "Stomach flu" es un término genérico para describir una infección bacterial o viral. No es gastroenteritis, en sí, y esa enfermedad tiene el mismo nombre en inglés que en español. No sería correcto darle a "stomach flu" el nombre de una enfermedad específica.

    Estás hablando de un fenómeno cultural, donde los angloparlantes han inventado una enfermedad no existe para describir un grupo de síntomas. No creo que esa enfermedad imaginaria exista en español. Yo lo traduciría como intoxicación alimentaria o enfermedad alimenticia o algo que describa realmente lo que es. Expresiones coloquiales pueden incluir algo como ella anda malita de la panza o él anda malo de las tripas.

    Saludos.
     

    samanthadarko

    Senior Member
    English
    "Stomach flu" es un término genérico para describir una infección bacterial o viral. No es gastroenteritis, en sí, y esa enfermedad tiene el mismo nombre en inglés que en español. No sería correcto darle a "stomach flu" el nombre de una enfermedad específica.

    Estás hablando de un fenómeno cultural, donde los angloparlantes han inventado una enfermedad no existe para describir un grupo de síntomas. No creo que esa enfermedad imaginaria exista en español. Yo lo traduciría como intoxicación alimentaria o enfermedad alimenticia o algo que describa realmente lo que es. Expresiones coloquiales pueden incluir algo como ella anda malita de la panza o él anda malo de las tripas.

    Saludos.
    Gastroenteritis no es una enfermedad especifica. Es muy general. Refiere a cualquiera infeccion del tracto gastrointestinal que se acompana por vomito, nausea, diarrea, etcetera. Y es intercambiable con "stomach flu" en ingles.

    Puedo explicarlo mejor en ingles: Medically, the term gastroenteritis broken down literally means inflammation of the gastrointestinal tract. Basically, it means there is something in the tract be it bacterial or viral that is irritating it such that it causes nausea, vomiting, etcetera. It is a very generic term that is colloquially called stomach flu, even though it's not caused by the influenza virus. However, the way fenixpollo translated it might be a good way to describe it avoiding medical terms also.
     

    yoliyoli

    Senior Member
    Spain and spanish
    Contestando a una de tus preguntas, gastroenteritis es un término muy común/popular en España, y muy utilizado sobre todo para definir las gastritis en niños.
     

    samanthadarko

    Senior Member
    English
    Contestando a una de tus preguntas, gastroenteritis es un término muy común/popular en España, y muy utilizado sobre todo para definir las gastritis en niños.
    Yay! Una contesta por un hispanohablante! Esto me ayuda tambien ya que a veces tengo dificultad para explicar varias enfermedades a nuestras pacientes mexicanas. Gracias a ud., yoliyoli.
     

    Aserolf

    Senior Member
    Español - México
    "Stomach flu" es un término genérico para describir una infección bacterial o viral. No es gastroenteritis, en sí, y esa enfermedad tiene el mismo nombre en inglés que en español. No sería correcto darle a "stomach flu" el nombre de una enfermedad específica.

    Estás hablando de un fenómeno cultural, donde los angloparlantes han inventado una enfermedad no existente para describir un grupo de síntomas. No creo que esa enfermedad imaginaria exista en español. Yo lo traduciría como intoxicación alimentaria o enfermedad alimenticia o algo que describa realmente lo que es. Expresiones coloquiales pueden incluir algo como ella anda malita de la panza o él anda malo de las tripas.

    Saludos.
    Soy mexicana y si entiendo el término gastroenteritis, de hecho, padecí esta "enfermedad" hace ya varios años. Lo que no sabía era que Stomach Flu era una forma de gastroenteritis.
     

    samanthadarko

    Senior Member
    English
    Disculpame, no queria insinuar que los mexicanos no entienden terminos medicales, sino que yo no se todos los terminos en espanol, asi que a veces para mi es dificil comunicar con nuestras pacientes cuando les pido sus historiales medicales. Siempre me gusta aprender vocabulario nuevo y especialmente el uso coloquial. Mi diccionario medical solo tiene terminos muy tecnicos.
     

    Aserolf

    Senior Member
    Español - México
    ¡Hola samanthadarko! No tienes porqué disculparte. Tal vez no me expliqué, lo que quise decir es que yo al igual que muchas personas en México entendemos esta enfermedad, así tal cual, con este nombre: gastroenteritis. Es muy conocida.
    ¡SALUDOS!
     

    ggutierrez

    New Member
    latin american spanish
    Gastroenteritis es un término muy común en Colombia pero claro tb es un término medico.
    Yo lo traduciría como gripe estomacal, la influenza estomacal o virus estomacal. Pero la mayoria de la gente dice ando malita/o del estomago.

    ( yo soy colombiana y mi esposo es mexicano )

    G. Gutiérrez
     

    Paty_1203

    New Member
    Spanish (Mexico)
    ¡Hola! Si "stomach flu" se refiere a los síntomas tales como dolor de estómago, fiebre, diarrea y vómito, en México le llamamos "infección estomacal" o "infección gastrointestinal". La gastroenteritis más bien se aplica a la inflamación en el estómago o el intestino que puede o no tener origen infeccioso.

    Espero les sirva
     

    Aby R

    Senior Member
    Español-Cuba
    Hola:

    Para empezar me uno a los que no están de acuerdo con igualar "stomach flu" con gastroenteritis (Que es un término mucho más amplio y abarcador).... una traducción más "popular" sería, literalmente, catarro estomacal o catarro gastrointestinal (término utilizado en muchas regiones y para nada desconcertante)..... Aunque por acá nadie le llamaría así, diríamos, simplemente, "empacho"

    Saludos
     
    Last edited:

    Ynez

    Senior Member
    Spanish
    En mi zona también se conocen las dos palabras en el vocabulario normal: gastroenteritis (dolor de estómago, diarrea, vómito) y empacho (malestar por comer demasiado).

    Las de "catarro estomacal", "infección estomacal", etc no las he oído nunca en lenguaje normal. No sé si las usarán los médicos.
     

    Aserolf

    Senior Member
    Español - México
    En mi zona también se conocen las dos palabras en el vocabulario normal: gastroenteritis (dolor de estómago, diarrea, vómito) y empacho (malestar por comer demasiado).

    Las de "catarro estomacal", "infección estomacal", etc no las he oído nunca en lenguaje normal. No sé si las usarán los médicos.
    Esta sí se oye mucho en México y tal vez si sea lo mas cercano a un "stomach flu" (en México). Incluso el médico la menciona - "tienes una infección en el estómago".
    Entre la gente de pueblo se oye mas lo de "empacho", pero nunca he oido lo de catarro estomacal/gastroentestinal.

    Sds;o)
     

    RafBCN

    New Member
    Spanish/Catalan- Barcelona (Spain)
    Hola a tod@s, en Barcelona se utiliza en una inmensa mayoría el término gastroenteritis para afecciones de estómago en general, los términos dichos anteriormente parecen traducciones del término inglés y suenan "raro", como si fuera espaniol suramericano. Empacho, por su parte, suele usarse para cuando has comido demasiado y sus síntomas no tiene normalmente nada que ver con los de una gastroenteritis (pesadez de estómago, dolor de vientre, flatulencias, etc.).

    pd. Perdón por las enies pero no existen en los teclados finlandeses :)
     

    translator.cat

    Senior Member
    Catalan
    Hola.

    He consultado los términos gastroenteritis y grip(e) intestinal, ambos de uso corriente en Barcelona tanto en catalán como en castellano, y compruebo que son conceptos distintos. La gastroenteritis se define en los diccionarios como una inflamación de la mucosa gástrica e intestinal, sin detallar las causas de la inflamación, mientras que la gripe intestinal es una variante de la gripe común, es decir, una afección vírica, como se dice en este párrafo en catalán (que no traduzco porque creo que es lo suficientemente técnico para que se entienda):

    'La clínica de la grip s’acompanya, en alguns brots epidèmics, d’una simptomatologia intestinal molt cridanera [espectacular], en forma de nàusees, dolor abdominal i diarrees, el que ha fet que se la denomini (de forma no científica) “grip intestinal”.'

    Stomach flu se debería traducir, pues, como "gripe intestinal", por lo menos en España, donde creo que es de uso corriente en todo el territorio. Por lo que se ve, tanto el término inglés como el término castellano de España corresponden a una sintomatología, y no denominan propiamente una enfermedad o afección.

    Saludos
     
    Last edited:

    Galván

    Senior Member
    Spanish
    Al parecer no hay concenso entre los traductores, ¿podemos decir gastroenteritis o simplemente infección estomacal para describir un stomach flu? ¿existe una mejor forma de traducirlo? ya que no se trata de una infección bacteriana sino de un virus (influenza) que afecta al estómago. Por favor sean específicos, sé que existen términos genéricos que abarcan muchas enfermedades pero en medicina buscamos la palabra precisa, y si no exsite entonces quizás sea mejor explicarlo como: una infección viral del estómago derivado de la influenza. No sé la respuesta a esta incógnita sólo les planteo mi modo de ver las cosas. Gracias.
     
    Last edited:

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    Hola Galván,
    Lo siento, pero si en medicina buscamos ser precisos, ni es infección "del estómago" sino de los intestinos, ni es "derivado de la influenza."
    Aunque la mayoría de las infecciones de gastroenteritis en EEUU y probablemente en Europa son causados por virus, no es influenza. Influenza es un tipo de virus respiratorio, no es un término general para infección viral.
    He visto que pacientes de México y CentroAmérica entienden la palabra gastroenteritis, es correcta, y creo que sea la mejor traducción. Además, se puede utilizar en las situaciones en que es necesario distinguir entre infección causada por virus (los mas comunes son rotavirus, norovirus, y adenovirus) y infección causada por bacteria, como cuando la infección sea de shigella, salmonella, campylobacter, y E. Coli.
    ( Además hay gastroenteritis causada por parásitos, que creo que se debe llamar disentería, un término que también se utiliza a veces para infecciones bacterianas.) Espero que le sea útil esta explicación.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    El problema de stomach flu es su inespecificidad. Cuando entendido -o expresado- en tanto que viral gastroenteritis, gastroenteritis vírica sería la traducción más ajustada. Pero en su uso popular, tanto gastroenteritis (que es, de hecho, bastante coloquial en ámbito hispano) como estar malo o revuelto del estómago (que resultan tal vez demasiado inespecíficas como equivalente), podrían funcionar como equivalente clínico (en tanto que descripción genérica -inespecífica- de síntomas gastroentéricos).
     
    < Previous | Next >
    Top