stopping power

EVAVIGIL

Senior Member
Spain / Spanish
Field and topic:
Estudios de mercado / Publicidad
---------------------

Sample sentence:
Initial reaction to an advertising concept ("Stopping power").

Hola, ya de vuelta de mis vacaciones, y haciendo preguntas...
¿Alguien conoce la traducción de "stopping power" en términos de estudios de mercado, o publicidad? Parece ser una frase "en préstamo" del vocabulario de caza y tiro...
Estoy tentada a dejarla así, en inglés...
¿Alguna sugerencia?
Desde ya, muchas gracias.
EVA.


 
  • exe

    Senior Member
    chile/español
    Es una cualidad que tienen alguna balas según su calibre (poder de detención). La he visto como stopping power, tal cual. Me imagino que en este contexto puede referirse a la capacidad de una determinada propaganda o anuncios publicitarios para dejar 'paralizado' (de asombro, de admiración) al espectador que la ve...

    Saludos.
     
    Last edited by a moderator:

    EVAVIGIL

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Sí, exe, "por ahí van los tiros"... ;)
    (No pude resistirme al juego de palabras...)
    ¿Alguna idea para traducirlo en mi contexto publicitario? :confused:
    Desde ya, muchas gracias.
    EVA.]
     
    Last edited by a moderator:

    exe

    Senior Member
    chile/español
    Le sigo dando vueltas. también me parece entender que, en este caso, se refiere a la cualidad de determinada propaganda para lograr atraer la atención del espectador y hacer que se 'detenga' a mirarla. según su atractivo, alguna publicidad tiene más 'stopping power' que otras...

    Atracción, encantamiento, embrujo, no sé...
     
    Last edited by a moderator:

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    Eva, podremos estar dando "tiros a ciegas" por días ya que no sabemos QUÉ ES lo que tiene el alegado "stopping power".

    Por favor vayamos al grano y escribe la oración completa donde aparece el término. Sólo así podremos brindarte una traducción cabal.

    Saludos,
    LN
     

    EVAVIGIL

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Laura, no debo de haber sido bastante clara en mi primer mensaje, aunque exe lo entendió perfectamente.
    Si relees la "sample sentence", seguro que te queda claro a tí también.
    Saludos.
    EVA.
     
    Last edited by a moderator:

    EVAVIGIL

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Gracias por intentarlo, exe.
    Me dices que en su sentido literal se deja sin traducir, ¿verdad? :)
    Tal vez eso sea lo acertado.
    Nuevamente, muchas gracias.
    EVA.
     
    Last edited by a moderator:

    exe

    Senior Member
    chile/español
    Si estuviera en tu lugar lo dejaría sin traducir, pero señalaría que es la reacción inicial ante un aviso o publicidad. (Además el usar expresiones en inglés le da más estátus a la charla o exposición, ante determinadas audiencias, por supuesto). Ja,ja,ja.

    Muchos términos de ciertas especialidades o disciplinas constituyen argot y son parte del lenguaje propio de esa especialidad, no hay que traducirlos obligatoriamente. Generalmente las traducciones son espantosas y hacen perder el sentido de la expresión en su idioma original.

    Es mi humilde opinión...

    Saludos.
     
    Last edited by a moderator:

    EVAVIGIL

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Sí, exe, creo que es lo más acertado.
    El texto quedaría:
    "Reacción inicial ante un concepto publicitario ('Stopping power')."
    Creo que, como dices, es argot específico del área de la publicidad.
    Nuevamente, muchas gracias por tu ayuda.
    Saluditos.
    EVA.
     
    Last edited by a moderator:

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    EVAVIGIL said:
    Laura, no debo de haber sido bastante clara en mi primer mensaje, aunque Exe lo entendió perfectamente.
    Si relees la "sample sentence", seguro que te queda claro a tí también.
    Aparentemente las habilidades extrasensoriales son más poderosas en Chile porque sigo viendo que tu oración --Initial reaction to an advertising concept ("Stopping power")-- no deja claro QUE ES lo que tiene el "stopping power" (¿acaso será un producto X o el concepto publicitario Z? Porque el "stopping power" se le tiene que atribuir a algo).
    Pensé que podrías brindarnos el dato, pero si prefieres reservártelo, qué le vamos a hacer. Desisto en mi intento. Sólo trataba de obtener clarificación en aras de ayudarte.

    Saludos,
    LN
     

    Laia Bcn

    Senior Member
    Catalan / Spanish Spain
    Normalmente el "stopping power" en un test publicitario o en estudios de mercado en general se traduce en España como "atractivo", "grado de atractivo" o "capacidad para llamar la atención", dependiendo del contexto y de si ya hay un ítem o no que diga "appealingness".
     
    < Previous | Next >
    Top