@sotos "Greeklish" is a very good one ha ha. Well, some Greek>English dictionaries state that κατά could be translated as "to the direction of". It is exactly this point that I am trying to understand better. Is it a wrong translation? Can we exclude this meaning from the rooster of meanings for the word κατά? Thank you for your input, it will help me much!Certainly. That was kind of greeklish. Thanks.