straddle (gates - streets)

jfbujalance

Senior Member
España - español
straddle ['strædəl] verbo transitivo
1 (sobre un caballo) montar a horcajadas
2 figurado the village straddles the river, el pueblo se extiende a ambos lados del río.

En la siguiente frase, no me encaja ninguna palabra en español que no suene rara:

Three old gates still straddle two of Cairo's main thoroughfares.

Tres viejas puertas aún se extienden a ambos lados de dos de las calles principales de El Ca¡ro.

A ver si alguien me puede encontrar otra palabra o expresión más apropiada, al menos, para el español de España. O que me explique qué significa esa oración.

Gracias.
 
  • juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Mi intento:
    Los tres viejos puentes aún se montan/apoyan por ambos lados en las calles principales de El Cairo.

    Supongo que se trata de puentes sobre el Nilo.
     

    jfbujalance

    Senior Member
    España - español
    Hola
    Yo también iba a sugererir extenderse. ¿No te suena bien en español?

    Es que para mí extenderse significa, como dice el diccionario: ocupar algo cierta porción de espacio, y las puertas están situadas cada una en un extremo de la calle (parece que sólo 3, por lo que la 4ª de la 2ª calle habría sido derribada).

    Sería algo así como que las puertas se abren a esas calles, aunque esto da menos información que en inglés.
     

    SydLexia

    Senior Member
    UK English
    If the gates "straddle the road" then the road passes through/under the gates.

    Or, perhaps "arquean", but we'd need to see the gates - and they are probably not the right shape...
     

    SydLexia

    Senior Member
    UK English
    Perhaps your are right, but then, why does it mention three gates and only two thoroughfares?
    Because a main thoroughfare can easily have a gate at each end (e.g. North & South) and many of Cairo's gates have been destroyed.

    They are gates through city walls, though, as far as I can see from some cursory googling.

    "to straddle", by the way, means to have one foot on each side - this is the connection between horse-riding, villages, and gates.

    How can you say "cortan" without the idea of "closing"??

    Perhaps, and given they they look like fairly small gates in city walls, you could use "controlan" ??
     
    Last edited:

    juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    No, Juandiego, son puertas, no puentes (gates), y están bastante retiradas de la orilla.
    Ok, entonces:
    Las tres viejas puertas aún se montan/apoyan/descansan a ambos lados de las dos calles principales de El Cairo.

    Supongo entonces que no tiene porqué ser que vayan desde una calle hasta la otra a modo de puente, sino simplemente que hay tres en las dos calles principales (2+1).
     

    guitaric60

    Senior Member
    Español - República de Panamá
    Hola:

    Concuerdo con la explicación de SydLexia. Este concepto de "straddle" me ha dado problemas en el pasado y siempre me cuesta hallarle una palabra en español que transmita el mismo sentido (salvo al hablar de montar caballos).

    Mi sugerencia sería ser menos literal. a saber:

    Tres viejas puertas aún se yerguen [encuentran, levantan] sobre dos de las calles principales de El Cairo.

    Espero te sirva,
    Enrique
     

    jfbujalance

    Senior Member
    España - español
    you could use "controlan" ??

    ... simplemente que hay tres en las dos calles principales (2+1).

    Tres viejas puertas aún se yerguen [encuentran, levantan] sobre dos de las calles principales de El Cairo.

    Ahora creo que vamos por el buen camino: no hay que hacer una traducción literal porque la imagen me parece que no funciona en español. Mi problema es que no acertaba a construir la imagen y quería que straddle se extendiera a lo largo de la calle y no entre las dos aceras, obviando el paralelismo: puente-puerta y río-calle. Entonces me vino la imagen del Coloso de Rodas, un gigante con las piernas separadas bajo el cual pasaban los barcos y entraban a puerto, como la puerta de una ciudad.
     

    juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Se me ha ocurrido algo que recuerda más la connotación equina de "to straddle":

    Las tres viejas puertas aún cabalgan sobre las aceras de las dos calles principales de El Cairo.

    Cabalgar según WRDictionary (acepción 2) y DRAE (acepción 3).
     

    jfbujalance

    Senior Member
    España - español
    Se me ha ocurrido algo que recuerda más la connotación equina de "to straddle":

    Las tres viejas puertas aún cabalgan sobre las aceras de las dos calles principales de El Cairo.

    Cabalgar según WRDictionary (acepción 2) y DRAE (acepción 3).


    Vale, pero me gusta para un puente cabalgando sobre un río: el agua en movimiento del río tiene un paralelismo añadido con el desplazamiento que también realiza el caballo.
     
    Top