straight from the top of my dome

Nicholas the Italian

Senior Member
Italian
Yeaah, straight from the top of my dome
As I rock, rock, rock, rock, rock the microphone


La canzone è ovviamente "Freestyler".
"Dritto dalla cima della mia cupola"?
Dome? Cupola? Testa? Che vuol dire? (Ammesso che abbia un senso, ovviamente)
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    "Dome" qui è un sostantivo, e credo che Venice si riferisca al verbo descritto sul urban dictionary.

    Credo, in questo contesto, che "dome" indica "testa".
    In generale, indica la cima del cranio - come il Duomo di Firenze,
    ma anche si usa nella descrizione di una testa calva.
     

    venice

    Senior Member
    italiano
    "Dome" qui è un sostantivo, e credo che Venice si riferisca al verbo descritto sul urban dictionary.

    Credo, in questo contesto, che "dome" indica "testa".
    In generale, indica la cima del cranio - come il Duomo di Firenze,
    ma anche si usa nella descrizione di una testa calva.
    Ciao di nuovo,
    ma dalla mia consultazione sull' "urban dictionary" mi risultano molteplici voci slang poco "polite" .
    Io tradurrei "diritto dalla punta del mio c***o :warn: " o "diritto dalla punta della mia ca*****a:warn: " . Frasi poco "polite",come spesso capita di sentire in certi brani musicali. Sbaglio?
     

    Nicholas the Italian

    Senior Member
    Italian
    Urban Dictionary è molto istruttivo, ma credo che in questo caso non c'azzecchi.
    Sia nell'ambito della frase (e questo ci sta anche, considerato che la canzone è un insieme di frasi poco connesse) sia rispetto al tono generale della canzone (affatto volgare) mi sembra non c'entri niente.
    Ancora non capisco precisamente il significato, ma qualcosa inventerò.
    Grazie a entrambi.
     

    GavinW

    Senior Member
    British English
    I didn't know dome in that "vulgar" sense, although it's a no-brainer.

    I do know dome as "head", in the sense of the thing on top of your neck. So the phrase could well mean "straight off the top of my head", in other words "improvised", per l'appunto (just like rappers improvise sometimes).
     

    ElaineG

    Senior Member
    USA/English
    I do know dome as "head", in the sense of the thing on top of your neck. So the phrase could well mean "straight off the top of my head", in other words "improvised", per l'appunto (just like rappers improvise sometimes).

    And given that freestyle rap means improvised rap where performers make up the words on the spot, and that the song is called Freestyler, I think Gavin has hit the nail on the, uh, dome.
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Urban Dictionary è molto istruttivo, ma credo che in questo caso non c'azzecchi.
    Sia nell'ambito della frase (e questo ci sta anche, considerato che la canzone è un insieme di frasi poco connesse) sia rispetto al tono generale della canzone (affatto volgare) mi sembra non c'entri niente.
    Ancora non capisco precisamente il significato, ma qualcosa inventerò.
    Grazie a entrambi.
    Secondo me è proprio volgare invece.
    :warn:Cappella.

    Giusto una precisazione:
    "affatto" usato da solo ha valore affermativo.
    "Affatto contento". Del tutto contento.
    :):):)
     

    Memimao

    Senior Member
    United Kingdom English
    Bernard Cribbins had a success in the sixties with a comic song titled "Right said Fred" (later the name of a band).

    In the last verse the hero Fred suffers the final mishap: "Was he in trouble, half a ton of rubble landed on the top of his dome..."

    It's his head and by no means vulgar, but a little outdated today (I'm in my mid fifties).
     
    < Previous | Next >
    Top