I'm reading "Răbdarea păianjenului" (Camilleri) translated from Italian into Romanian (never mind why just now). Now and then, some of the characters' dialogue uses a strange tense that I can't find described anywhere, e.g. ""s-or făcutără"" ... It may be the translator is using something non-standard to reflect use of Sicilian language, but I'm wondering exactly what. Here's an extract (in the novel, details of a kidnapping of a young woman have just been broadcast on TV) - any clues on what the tense is all about will be very welcome! Thanks.
--
Extract:
- Tii, da’ mare zaveră se mai stârni in oraș! Lumea numa’ despre alde dom’ inginer Peruzzo vorbește, despre unchiul fătucii. Pen’ că l-or recunoscutără cu toții, batâr că nu i-or spusără pe nume la televizor. Acu’ s-or făcutără două partide: unu’ care zice că așa se cuvine, ca alde domn’ engineriu să plătească scumpărarea, iar al doilea care zice că dimpotrivă, ’mnealui n-are nicio obligație față de nepoată.
--
--
Extract:
- Tii, da’ mare zaveră se mai stârni in oraș! Lumea numa’ despre alde dom’ inginer Peruzzo vorbește, despre unchiul fătucii. Pen’ că l-or recunoscutără cu toții, batâr că nu i-or spusără pe nume la televizor. Acu’ s-or făcutără două partide: unu’ care zice că așa se cuvine, ca alde domn’ engineriu să plătească scumpărarea, iar al doilea care zice că dimpotrivă, ’mnealui n-are nicio obligație față de nepoată.
--