Strangers have the best candy

fantino88

New Member
italian - italia
Strangers have the best candy

Quale è il reale significato di questo modo di dire?
E' razzista? Lo vedo scritto spesso.
 
Last edited by a moderator:
  • Blackman

    Member Emeritus
    Italiano/Sardo
    A occhio direi che invita a fare attenzione agli sconosciuti, perché sono quelli che hanno i mezzi migliori, i più intriganti, per fregarti. Però potrebbe anche avere un riferimento all'esterofilia. Chissà.
     

    fantino88

    New Member
    italian - italia
    Guarda, forse è più AE come contesto, però l'ho trovato varie volte. E solitamente dicono che "è una cosa sbagliata da dire, ma è molto astuta, furba"
    "This is SO wrong but so clever!"
    Viene spesso scritta nelle magliette...
    vi lascio il link di una semplice googlata, così vi rendete conto da voi! ;)

    http://www.google.it/search?client=safari&rls=en&q=Strangers+have+the+best+candy&ie=UTF-8&oe=UTF-8&redir_esc=&ei=7ItYT5nZE8vU4QTY0oiwDw
     

    stella_maris_74

    Mod About Chocolate
    Italian - Italy
    Che io sappia, "stranger" significa "estraneo, sconosciuto", non "straniero" nel senso di proveniente da un altro Paese.
    Escluderei quindi che sia un riferimento razzista o esterofilo.
    Mi sembra invece che abbia molto a che fare con la raccomandazione "non accettare caramelle dagli sconosciuti", ribaltandola come a voler dire "sarà, ma gli sconosciuti sono quelli che hanno le caramelle migliori!"
    La mia è una deduzione basata più che altro sulla logica, però, quindi vediamo che ne pensano gli altri :)
     

    Tunalagatta

    Senior Member
    English - England
    Ok, I think "candy" has some kind of sexual connotation here. "Le sconosciute sono le migliori/le più brave", ecc, something like that.
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Ok, mi sono fatta un giro in Google. Non posso postare il link al sito (commerciale) della "Shirt trader", per riporto qui che cosa dicono:

    Strangers Have The Best Candy

    This is just a way to say that whatever is forbidden is most desired.
    You’re parents warned you to stay away from strangers, even/especially if they offered you candy; but they just did not want you to know that the candy they were giving you was crap!
    Just kidding. Kids, STAY AWAY from strangers.
    This is just a funny shirt and we in no way encourage you to go with strangers.
    Stranger are weird and can be dangerous.

    In pratica vuol dire che le cose vietate sono sempre quelle che si desiderano di più, secondo loro.;)
     

    Blackman

    Member Emeritus
    Italiano/Sardo
    Bella ricerca LC, as usual. Però, anche se l'hanno creata loro, non si può fare affidamento su questa confusionaria spiegazione, il sillogismo che dovrebbe portare da strangers have the best candy a whatever is forbidden is most desired non funziona. Del resto, di solito, chi stampa magliette non è propriamente un linguista. Io sto sempre con la mia prima opinione, supportata anche da Stella Maris.

    Ok, mi sono fatta un giro in Google. Non posso postare il link al sito (commerciale) della "Shirt trader", per riporto qui che cosa dicono:

    Strangers Have The Best Candy

    This is just a way to say that whatever is forbidden is most desired.
    You’re parents warned you to stay away from strangers, even/especially if they offered you candy; but they just did not want you to know that the candy they were giving you was crap!
    Just kidding. Kids, STAY AWAY from strangers.
    This is just a funny shirt and we in no way encourage you to go with strangers.
    Stranger are weird and can be dangerous.

    In pratica vuol dire che le cose vietate sono sempre quelle che si desiderano di più, secondo loro.;)
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Io sto sempre con la mia prima opinione, supportata anche da Stella Maris.
    Ma la tua opinione e quella di Dani si trovano con quello che ho trovato come "definizione" (io non la trovo confusionaria):). Sei attratto dalle caramelle che lo sconosciuto ti offre, le desideri, ma non le puoi accettare perché sai che non bisogna mai accettare caramelle da uno straniero.

    Semplice.;)
     

    Blackman

    Member Emeritus
    Italiano/Sardo
    Hmm...perché allora aggiungere best?

    Best qui sta a distinguere le caramelle qualsiasi da quelle che non dovresti mai prendere. Devi fare attenzione agli sconosciuti, non alle caramelle. Strangers have the best candy non è un warning, è una sorta di considerazione sulle caratteristiche degli strangers. Si presta a diverse chiavi di lettura.

    Chi ha le caramelle migliori?
    Come si riconoscono i malintenzionati?
    Ne voglio una più buona!
    Non fidarti mai.


    Ma la tua opinione e quella di Dani si trovano con quello che ho trovato come "definizione" (io non la trovo confusionaria):). Sei attratto dalle caramelle che lo sconosciuto ti offre, le desideri, ma non le puoi accettare perché sai che non bisogna mai accettare caramelle da uno straniero.

    Semplice.;)
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Hmm...perché allora aggiungere best? Per sottolineare il fatto che le caramelle le desideri perché sono le migliori (perché sono vietate).;)
    Ripeto, stiamo dicendo praticamente la stessa cosa. Le cose che non puoi avere le desideri di più delle altre.;)

    E' chiaro poi che è una frase che, volendo, si presta a varie interpretazioni. Io stessa avevo pensato inizialmente alla droga.:)
     

    Blackman

    Member Emeritus
    Italiano/Sardo
    Mi sa che è la prima volta che non sono d'accordo con te. Non è la stessa cosa. Ammettendo che stiamo cercando di capire se dietro questa frase ci sia un avvertimento implicito o meno, a me sembra che l'avvertimento riguardi gli sconosciuti e non le caramelle. Le caramelle di per sè non sono vietate, perché mai dovrebbero esserlo? E' vietato invece prenderle dagli sconosciuti. L'avvertimento sul quale gioca la nostra frase è non accettare niente da uno sconosciuto, dove niente può essere sostituito da caramella, gioco, fazzoletto, chiave inglese o passaggio in auto. I passaggi in auto/i fazzoletti non fanno alcun male alla salute e se partissimo da questa versione otterremmo strangers have the best looking cars/handkerchiefs (sì, non è l'esempio migliore che potessi fare, ma spero serva a chiarire il punto...). L'effetto ovviamente non sarebbe lo stesso, visto il ruolo che le caramelle hanno ormai in questa espressione.

    By the way, auguri a te e a tutte le donne di questo forum...:)
     
    Last edited:

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Sai che ti dico, Black?;) Non essendo americana, aspetto i loro pareri. :)

    Comunque, sono convinta anch'io che la frase si presta a varie interpretazioni: vorrei però sapere se a loro risulta quanto asserito sul sito della "Shirt-Trader".;

    L'unica cosa di cui sono sicura è che qui, come ha detto Stella, stiamo parlando di sconosciuti e non di stranieri, per cui non c'entra né il razzismo né l'esterofilia.:)
     
    Top