Streching some two thousand feet over two open-plan floors et al

< Previous | Next >

Inma G.H.

Member
Spain
Hola, estoy haciendo una traducción inglés-español muy importante y estaría muy agradecida si alguien me pudiera ayudar con las siguientes frases:

1. "streching some two thousand feet over two open-plan floors" (se refiere a una casa)
2. "health-care plans" (no sé bien cómo traducirlo)
3. "cart-wheel patterned Axminister" (se refiere a una moqueta)
4. "little clumps that looked like shocks" (en el dicc. pone que "clumps" es como grupos de cosas...).
5. "Martina Clancy had given it a bit of a dent" (no sé quién es la mujer ni lo que significa la frase)
6. "classes with 3F"
7. "attached with batons"
8. "Airfix planes"
9. "the mews" (por lo que he visto, se refiere a una casa que tiene un personaje donde va a relajarse...)
10. "you pest!"
11. "dead-sound" (contexto: "Cian´s interpretation of ´dead-sound´ was someone who could get after hours into the best bars in town")
12. "and scarper quickier than you could say monkey-wrench. But he didn´t"
13. "from a large unmoving and unwielding mass of matter slumped over a desk at the back of the class, came the clearly audible and clasically constructed sentence: ´shut the fuck up!´"
14. "lick his post-Martina-Clancy wound in the peace and quiet of his own confort zone"
15. "to find something which might in any way apply to him
16. "I thought I coul do a difference"
17. "panic has a nasty habit of spreading"
18. " all the normal rules of polite social engagement"
19. "tossed the clear sharp liquid back"
20. "it has to concept the acciquences"
21. "make a fool of herself"
22. "logical thought"
23. "if money is the root of all evil, then why was La Perla underwear invented?"
24. "bleak rejection"
25. " if pots and pans were ifs and ands, then where would we boil our ex´s bunnies?"
26. "said long-forgotten prayers"
27. "blind man´s buff"
28. "mad cavalier thing"
29. "smiled warmly but gave nothing away"
30. "fiction takes flight in the imagination"
31. "on being a pilot with International Flight Ratings"
32. "who must endure the most"
33. "provider of jokes"

GRACIAS. INMA.
 
  • fenixpollo

    moderator
    American English
    Hola, Inma, y bienvenida al foro. :)

    Creo que nadie ha tocado tu pregunta porque es MUY larga. En el futuro, te recomiendo intentar una traducción. El diccionario de WordReference puede ser de gran ayuda. Tambiún, puedes utilizar la herramienta de búsqueda, en la parte de arriba o de abajo en cada página del foro y encontrar muchos hilos anteriores. Luego, puedes poner (en partes chicas) lo que te da más problemas. Siempre nos ayuda un poco más de contexto, incluyendo oraciones completas, para encontrar el sentido de cada frase.

    Sólo puede ayudar con algunos, porque me falta mucho contexto para entender bien la mayoría de las frases que pusiste.

    2. "health-care plans" programas de seguro/aseguranza médico/a
    5. "Martina Clancy had given it a bit of a dent" ...había intentado, con algunos resultados...
    15. "to find something which might in any way apply to him ...encontrar algo que, de alguna forma, tendría que ver con él...

    Saludos...
     

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    Hola Inma... y bienvenido(a) al foro.

    Ha habías hecho la consulta anteriormente. Así que para evitar duplicidad y confusión en el foro y para tu propio beneficio personal, he fusionado ambas consultas aquí. Preguntar una sola vez es suficiente.

    Saludos,
    LN
     

    desipixie

    Member
    US
    Spanish-Cuba
    Hola:
    sobre el Health Care Plans. yo diría
    Programa(s) de Seguro Médico.
    Creo que aseguranza no es correcto en estos términos, pero si estoy equivocada, por favor, díganmelo.
    saludos,
    Desipixie
     

    fenixpollo

    moderator
    American English
    Inma G.H. said:
    - "streching some two thousand feet over two open-plan floors" (referido a una casa" con una extensión de unos dos mil pies, sobre dos pisos de un plano abierto
    -"health-care plans" de acuerdo con desipixie :)
    -"cart-wheel patterned Axminister" no tengo la menor idea sin ver esta frase en una oración completa y tener más información de trasfondo. :(
    Espero que te ayude.
    Saludos.
     

    desipixie

    Member
    US
    Spanish-Cuba
    Opciones para algunas frases más.

    "I thought I coul do a difference": "Pensé que podía marcar una diferencia" o "Pensé que podía hacer algo diferente"

    " all the normal rules of polite social engagement": "Todas las reglas habituales en la cortesía social"

    "logical thought": pensamiento lógico

    "fiction takes flight in the imagination": la ficción hace volar la imaginación

    Espero que te sirva de algo,
    Saludos,
    desipixie
     

    Inma G.H.

    Member
    Spain
    Muchas gracias a todos. Esto de los foros es súper útil.
    Y Fenixpollo, aquí te pongo el contexto: "...all complemented by a screaming red cartwheel carpet." Se trata de una descripción sobre el decorado de una casa y ése es todo el contexto que te puedo dar.
    Thanks!!!
     

    Fernando

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Inma Gran Hermano, puedes corregir tu propio mensaje pulsando en "Edit" y modificándolo.

    Te agradeceríamos una traducción "tentativa" por tu parte, como ya alguien ha indicado.

    Me ha hecho gracia éste:

    23. "if money is the root of all evil, then why was La Perla underwear invented?"

    Si el dinero es la madre/raíz de todos los males, entonces, ¿para qué se inventó la ropa interior de La Perla?
     

    Fernando

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Inma G.H. said:
    ¡Otra cosilla! Para las casas nosotros utilizamos metros cuadrados y no pies. Un pie equivale a 0.3048m, entonces ¿podríamos decir 600 metros cuadrados?
    ¡Gracias de nuevo!
    Pues no, pero porque las matemáticas están en tu contra.
    1 foot = 0,3048 m
    1 square foot = 0,09 m2

    2.000 square feet = 180 m2
     

    Inma G.H.

    Member
    Spain
    Y sé que "open-plans floors" se refiere a que en el piso todas las habitaciones están juntas, no hay paredes, pero "de un plano abierto" no lo he oído nunca. Agradecería otra posible traducción si se os ocurriera alguna.
     

    Fernando

    Senior Member
    Spain, Spanish
    I think it is what we call in Madrid "pisos diáfanos" (without internal walls). I do not know if we are talking about the same with "open-plan floors".
     

    MarkLondres

    Senior Member
    England/English
    ok esta es una baldoza con un diseño "cartwheel" en este ejemplo un "cartwheel" no significa una voltereta lateral, es "la rueda de una carretilla"

    Axminster es un tipo de alfombra de lana (creo que es una marca registrada)

    "screaming red" es "rojo vibrante"

    no puedo traducirlo pero espero que puedas con la informacion en eso
     

    Attachments

    < Previous | Next >
    Top