street scavenger (pigeon)

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by hirondelled'hiver, Feb 28, 2013.

  1. hirondelled'hiver

    hirondelled'hiver Senior Member

    Regarded in some parts of the world as a street scavenger, the common pigeon is an Egyptian delicacy.

    Peut-on parler de "charognard des rues" pour le pigeon?
    Je n'ai jamais entendu ce nom associé aux pigeons des villes. Quelque chose de mieux?
     
  2. petit1 Senior Member

    français - France
    Peut-être quelque chose comme "hôtes indésirables".
     
  3. CarlosRapido

    CarlosRapido Senior Member

    Québec - Canada
    français - English (Can)
    'Rats à plumes' qu'on entend souvent au Canada
     
  4. JeanDeSponde

    JeanDeSponde Senior Member

    France, Lyon area
    France, Français
    ...Et j'ai entendu rat volant à Paris.
    Le texte semble dire que dans certaines parties du monde on le nomme "charognard des rues".
    Si vous n'avez pas entendu cette appellation, c'est que vous ne vivez pas dans ces régions...!
     
  5. Xiola Member

    Belgium
    Belgium - french speaking
    Je pense à la notion de "nuisible", qu'on utilise souvent dans les grandes villes pour parler des pigeons...
     
  6. CarlosRapido

    CarlosRapido Senior Member

    Québec - Canada
    français - English (Can)
    Mon cher Jean...presque une Lapalissade ça ;)
     
  7. CarlosRapido

    CarlosRapido Senior Member

    Québec - Canada
    français - English (Can)
    Charognard n'est pas une traduction exacte de scavenger. Un 'scavenger' est soit herbivore ou carnivore, ou même une combinaison des deux alors qu'un charognard est strictement carnivore. Le mot est une déformation du vieil anglais 'scavager' qui était à l'époque un nettoyeur de rues.

    Edit; j'ai trouvé le mot saprophage qui se rapproche plus du sens anglais, mais sans la notion d'opportuniste qui se nourrit de ce qu'il trouve dans la rue.
     
    Last edited: Feb 28, 2013
  8. JeanDeSponde

    JeanDeSponde Senior Member

    France, Lyon area
    France, Français
    Si l'on parle de poubelles ou de tas d'ordures, on trouve effectivement les autres sens de scavenger:
    L'éboueur des rues colle probablement plus au sens anglais...?
     
  9. CarlosRapido

    CarlosRapido Senior Member

    Québec - Canada
    français - English (Can)
    Ah! voila qui est bien. 'Considérés dans certaines contrées comme des éboueurs ailés,..."
     
  10. hirondelled'hiver

    hirondelled'hiver Senior Member

    Ah oui, j'aime bien les rats à plume :D, c'est très imagé et mignon comme idée.
    Et "éboueur des rues" :thumbsup:, pas mal aussi.
    ... merci à tous !
     
  11. Kajeetah

    Kajeetah Senior Member

    Belgium
    French - France
    "éboueurs des rues" me paraît redondant... et ne donne aucun indice relatif aux pigeons.
    Je préfère l'expression de carlosrapido, "éboueur ailé", ou "éboueur à plumes"

    Sinon l'expression que j'entends le plus, c'est "rat volant"
     
  12. Asbjorn Member

    Français - France
    Regarded in some parts of the world as a street scavenger, the common pigeon is an Egyptian delicacy.

    Pas besoin d'avoir un terme relatif aux pigeons si on le cite juste après donc je pense que pour coller au sens de la phrase utiliser le terme "éboueur des rues" est approprié, surtout qu'il fait contraste entre quelque chose de dégoutant et le met d'un repas délicat (delicacy).
    Contraste qui est la structure même de la phrase originale.On aimerait bien utiliser le mot charognard mais pour les poubelles, les ordures, les déchets.. et non pour les charognesmais à ma connaissance ce mot n'existe pas ou alors n'est pas assez connu pour l'utiliser dans une phrase pareille.

    Si je devais décider de traduire cette phrase moi-même je dirais :

    Considéré dans certains pays comme un nuisible urbain, le pigeon commun est un mets délicat égyptien/en Egypte.
     
  13. Kajeetah

    Kajeetah Senior Member

    Belgium
    French - France
    Ah oui ok pour la référence au pigeon, j'avais oublié le reste de la phrase... mais quand on dit "éboueur", on voit forcément une rue, non? Je vois que Wikipedia donne comme alternative à éboueur agent de propreté urbaine.

    Sinon, j'aime bien "nuisible urbain":thumbsup:
     
  14. CarlosRapido

    CarlosRapido Senior Member

    Québec - Canada
    français - English (Can)
    ...:D s'qui faut pas entendre, c'est n'importe quoi!...et pour concierge c'est technicien moppologiste...

    D'accord pour l'élimination de la redondance éboueur/rue et, si je n'avais pas dit 'éboueur ailé', je voterais pour 'nuisible urbain' ;)
     
  15. archijacq Senior Member

    Albi
    french France
    Je trouve "éboueur urbain" beaucoup plus adapté et plus spécifique que "nuisible". Ce terme est d'ailleurs utilisé sur une site de "dépigeonisation".
     
    Last edited: Mar 1, 2013
  16. petit1 Senior Member

    français - France
    Je viens de consulter la liste des animaux susceptibles d'être nuisibles en France et, à ma grande surprise, j'ai trouvé le pigeon ramier (pas celui des rues).
     
  17. Kajeetah

    Kajeetah Senior Member

    Belgium
    French - France
    Oui, et il y a le rat musqué mais pas celui des caniveaux!
    Peut-être que cette liste ne concerne pas les animaux citadins. :confused:
     
  18. hirondelled'hiver

    hirondelled'hiver Senior Member

    Oui, je suppose que ce n'est pas la même nuisance: les pigeons ramiers sont plus gros, plus "propres" et nichent très haut dans les arbres, ou sur les bâtiments. Ils peuvent être nuisibles pour les bâtiments publics élevés (cathédrale, etc...) à cause de leurs fientes très acides qui dégradent la pierre.
    Mais pour avoir longtemps croisé les uns et les autres, personnellement, je trouve que le pigeon commun a beaucoup plus ce côté "charognard" ou "rat volant" que l'autre.... il faut le voir se régaler dans les caniveaux de Paris pour y croire!
    Et visuellement, les pigeons communs de Paris, c'est la Cour des Miracles!! (pattes manquantes, plumes qui ne ressemblent à rien, ailes endommagées, etc.... :eek:)
    Puis ils sont aussi nuisibles que les ramiers avec leurs fientes, mais à plus basse altitude (une plaie pour les voitures, les piétons qui se baladent tranquillement sous les platanes etc...).
    En tous cas, dans mon texte, ils parlent réellement du pigeon commun.
     

Share This Page

Loading...