strictly for the birds

  • Wunibald

    Senior Member
    English
    Chaque fois qu'il voulait faire référence à quelquechose qu'il trouvait inutile ou sans intérêt, mon ami américain me dirait: 'That's for the birds, man'
     

    la grive solitaire

    Senior Member
    United States, English
    Salut nanie,


    Strictly for the birds = That's a lot of nonsense / poppycock / malarkey = C'est un pur galimatias.

    (Tu lis Catcher in the Rye? :))
     

    Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    Harrap's propose "roupie de sansonnet", mais je n'aurais pas compris sans le TLFI:
    Expr., pop., fam. De la roupie de singe (vieilli), de sansonnet. Une chose insignifiante. [Souvent en empl. nég. pour qualifier une chose remarquable] On s'assit autour de la table, et le zingueur voulut verser le café lui-même. Il sentait joliment fort, ce n'était pas de la roupie de sansonnet (ZOLA, Assommoir, 1877, p. 470).
     

    nanie26

    Member
    France,french
    Merci a tous pour vos réponses si rapides!Je crois que "c'est du pipeau" rend bien l'idée.
    Ps:bien vu "la grive solitaire" cette expresion provient bien du livre "the catcher in the rye" je l'ai lu mais là je dois traduire le 1er passage donc je recherchais l'expression équivalente en français.
    Merci a tous!
     

    xtrasystole

    Senior Member
    France
    cette expresion provient bien du livre "the catcher in the rye" je l'ai lu mais là je dois traduire le 1er passage donc je recherchais l'expression équivalente en français
    J'ai deux traductions différentes de L'attrape-coeurs (The Catcher in the Rye). Voici comment est traduite la phrase 'Strictly for the birds':

    La traduction la plus ancienne, par Jean-Baptiste Rossi (éditions Robert Laffont, 1953), donne : 'Mon oeil'.

    La plus récente, par Annie Saumont (éditions Robert Laffont, 1986), donne : 'Tu parles !'

    Pas trop mal, non ? Celle de 1986 me paraît meilleure. Qu'en pensez-vous les amis ?
     
    < Previous | Next >
    Top