strike dead

  • Darth Nihilus

    Senior Member
    Brazilian Portuguese
    Talvez seja uma mera diferença entre PB e PE, mas "que Deus me leve se..." parece-me um pouco esquisito. A expressão que eu já ouvi algumas vezes é "que o Diabo me leve se..."
     

    Tony100000

    Senior Member
    Portuguese
    Sim, é essa a ideia mas talvez 'Que Deus me fulmine' esteja mais próxima.
    De facto, nunca ouvi essa expressão. Parece-me mesmo ser uma forma literal da expressão inglesa. Também temos a expressão "Que me caia um raio em cima se...", mas não sei se daria pois a palavra "Deus" não está incluída.
    Talvez seja uma mera diferença entre PB e PE, mas "que Deus me leve se..." parece-me um pouco esquisito. A expressão que eu já ouvi algumas vezes é "que o Diabo me leve se..."
    Se "Deus" não estivesse presente na frase, como por exemplo "Strike me dead if..." já muito provavelmente diríamos "Diabos me levem se...".
     
    Last edited:

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    De facto, nunca ouvi essa expressão. Parece-me mesmo ser uma forma literal da expressão inglesa. Também temos a expressão "Que me caia um raio em cima se...", mas não sei se daria pois a palavra "Deus" não está incluída.
    Nisso tem razão, mas essa também não é o género de invocação que seja costume fazer. 'Que Deus me castigue' já ouvi muita vez, mas 'que me mate' é que nunca. Se o nome de Deus e a morte instantânea é importante, então não me parece que reste outro recurso senão a tradução literal.
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    De facto, nunca ouvi essa expressão. Parece-me mesmo ser uma forma literal da expressão inglesa. Também temos a expressão "Que me caia um raio em cima se...", mas não sei se daria pois a palavra "Deus" não está incluída.

    Se "Deus" não estivesse presente na frase, como por exemplo "Strike me dead if..." já muito provavelmente diríamos "Diabos me levem se...".
    Ou, talvez mais idiomaticamente, "eu caia morta se..." Ou mesmo "...só por cima do meu cadáver".
     

    cocoelle

    New Member
    french - france
    Acordo com Outsider.
    o contexto da phrase "if i ever had sex with that man", sugere "Eu caia morta se". Parecido com o frances "Que je sois foudroyé sur place si".
     
    < Previous | Next >
    Top