I suddenly noticed that the origins of the translations of the verb/concept 'to strike' are quite different in languages.
I just give the Dutch here, with some comment, and I add the English/ German/ French without:
- Dutch staken (lit. to stop, to cease, but used without an object when meaning 'to strike' --> staakt-het-vuren (ceasefire), de werkzaamheden staken (to stop the activities [for some time])
- E to strike
- German: streiken
- F : être en grêve
-
There is a thread about striking, but it does not refer to the origin (metaphorical, ...) of the word. ;-)
I just give the Dutch here, with some comment, and I add the English/ German/ French without:
- Dutch staken (lit. to stop, to cease, but used without an object when meaning 'to strike' --> staakt-het-vuren (ceasefire), de werkzaamheden staken (to stop the activities [for some time])
- E to strike
- German: streiken
- F : être en grêve
-
There is a thread about striking, but it does not refer to the origin (metaphorical, ...) of the word. ;-)