strip loin

Ally62

Member
French France
Hello!

Je dois traduire "New York Strip Loin". C'est un plat dans un menu. Quelqu'un pourrait m'expliquer ce que c'est et me dire s'il existe une traduction en français.

merci d'avance,

Ally62
 
  • breizh

    Senior Member
    French France
    Bonjour,

    je crois que "striploin" c'est une "entrecôte", donc "Entrecôte à la New-Yorkaise" ou quelque chose comme ça !
     

    archijacq

    Senior Member
    french France
    après recherche:
    loin = longe = partie arrière du boeuf
    Quand la longe est désossée, on obtient le contre-filet et le filet mignon (avec encore différentes appellations selon qu'il s'agit du centre ou de la queue du filet)

    Le contre-filet est le prolongement du faux-filet qu'on trouve à l'avant du boeuf

    Le New York strip apparaît dans une recette où l'on dit de "prendre un "4-5 pound boneless beef loin New York strip roast". Personnellement, je n'ai jamais fait de rôti d'entrecôte.

    A suivre...
     

    archijacq

    Senior Member
    french France
    Merci pour le renvoi sur le site.
    J'ai donc lu pour strip steak:
    "When still attached to the bone, and with a piece of beef tenderloin also included, the strip steak becomes a T-bone steak"

    Un site boucherie français indique:
    bifteck d'aloyau: ce bifteck est mieux connu sous le nom de T-bone. Il doit son nom à l'os en T que forme la longe. Le bifteck d'aloyau est composé du contre-filet, du centre et/ou de la queue du filet mignon.

    Je crois que tous les éléments ont été donnés, la décision finale ne m'appartient pas.
     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    Vieux fil cité dans un autre post aujourd'hui.

    À noter que les bouchers en Amérique du nord tranchent souvent la viande dans le sens transversal, ce qui rend des steaks composés de plusieurs muscles l'un à côté de l'autre. On ne rencontre pas en général le bifteck "classique" à la française, ou l'on prend une tranche longitudinale sans os dans le filet ou le faux-filet. Ce qui rend difficile la traduction exacte entre certains morceaux--le lecteur n'a pas l'expérience du morceau décrit et les mots utilisés lui font penser parfois à autre chose dans l'esprit.
     
    < Previous | Next >
    Top