Strong/Weak weather systems

< Previous | Next >

Jonjacson

New Member
Spanish - Spain
Pongo ejemplos.

En las predicciones meteorológicas encuentro esto:

fiberglass or ABS plastic, as most manufacturers use, can withstand even the strongest winds, allowing you to capture the high energy yields of strong weather systems without having to yaw the system out of the wind.

BUT! The emphasis is on "little" snow. This is not a widespread event, just a weak weather system that is tossing what normally would be nothing more than some light showers our way, only it's still cold and dry enough that snow levels would be near the ground. Consider it "SnowMEHgeddon" than "Snowmaggedon".

¿Se refiere a borrasca y anticiclón?
 
  • Jonjacson

    New Member
    Spanish - Spain
    Lo expresaría como fenómenos meteorológicos intensos versus leves, de poca intensidad o relevancia.

    pero de poca intensidad podría ser cálido o podría ser frío, sin embargo el "weak weather system" siempre parece llevar asociadas las lluvias por lo que sospecho que se trata de borrascas, sin embargo esto nunca he podido confirmarlo, por eso he abierto el hilo
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Entiendo.

    Aunque habitualmente referido a fenómenos adversos tipo viento, lluvia y en ocasiones nieve, weather system diría resulta equivalente en tu caso a fenómeno meteorológico. Esta expresión en castellano alude de manera habitual a lluvia, viento, nieve, tormentas eléctricas, olas de frío y, efectivamente, también de calor, etc., que serían sensu stricto fenómenos meteorológicos -a priori- de escasa entidad. Entre los "intensos", además de las intensas lluvias, intensas nevadas, etc., estarían los tornados, huracanes o incluso inundaciones o sequías.

    En sentido estricto también, los weather systems hacen referencia a frentes, borrascas y anticiclones, que son los que producen los fenómenos meteorológicos (ver pej. aquí: Cloud patterns indicate the presence of weather systems, which produce most of the weather we are familiar with: rain, heat waves, cold snaps, humidity, and cloudiness. LinkWeather).

    Así, las borrascas (low-pressure systems) y los anticiclones (high-pressure systems) serían tipos de weather systems, pero son términos inespecíficos en cuanto a su intensidad, que es a lo que se hace referencia en tu caso con strong/weak.

    De esta forma, mi propuesta, aunque no literal, alude ciertamente a las consecuencias de los weather systems. El problema a la hora de traducir, y que entiendo que motiva tu pregunta, es que no tenemos un descriptor específico en castellano equivalente a weather system para referirnos a todos ellos, frentes, borrascas (depresiones) y anticiclones, de manera genérica (que yo conozca, vaya). Y aunque sí podemos referirnos a una borrasca intensa o de escasa entidad, creo que la forma de referirnos específicamente a todos ellos sería con alusión, precisamente, a sus consecuencias, en tanto que fenómenos meteorológicos.

    Como ya dicho -si bien implícitamente-, y respondiendo a una de tus dudas específicas, los weather systems, tanto intensos/de gran intensidad (strong) como débiles (weak) pueden también aludir a olas de calor tanto como a tormentas, olas de frío, lluvias, etc. (ver pej. el enlace previo LinkWeather) -aunque de manera muy general, tanto strong/weak weather systems como fenómenos meteorológicos de gran/poca intensidad hagan referencia habitualmente a vientos, lluvias o nieve.

    Otra opción, claro, sería traducir weather systems como frentes, borrascas y anticiclones (intensos versus de escasa entidad), pero muy probablemente en cada caso se aluda a alguno de ellos pero no necesariamente a la presencia de todos ellos, con lo que esta traducción sería probablemente inadecuada en el fondo.

    En fin, espero te sirva. ¡Saludos!
     
    Last edited:

    Laurentiana

    Member
    English - Canada
    Como hijo de meteorólogo, coincido con el análisis excelente de @ChemaSaltasebes. Un sistema puede ser fuerte o leve, puede o no traer trastornos temporales, independientemente de que sea borrasca o anti-ciclón. @Jonjacson, como la gran mayoría de usuarios de pronósticos, la gente a la cual se dirigen tus textos no se preocupa por las características científicas de un sistema, sino por sus manifestaciones, o sea, el tiempo que trae. Les importa saber si es intenso o leve, palabras sencillas que se entienden por dondequiera. Esto es lo que rige los vaivenes del viento, de la lluvia, et cetera. Ahora, en lo que se refiere a la traducción, entre “sistema” y “fenómeno” no veo mucha distancia. Prefiero “intenso” y “leve” a otras opciones porque son palabras cortas y corrientes. Pero como en los textos no aparecen “low-pressure” o “high-pressure”, no veo la necesidad ni la autenticidad de introducir “borrascas” ”anti-ciclones”, por hermosas que sean como morfemas.
     
    < Previous | Next >
    Top