Hola, Elxenc
En principio: "
Studente fuori sede".
Grazie tante Anja.Ann,
pel tuo aiuto, pero prima mi avevo "
confermato" il senso di studenti fuori sede:
http://www.unibs.it/didattica/tasse...12/13/22-cosa-vuol-dire-studente-“fuori-sede” ; ed altri. Ma mi disturbava la traduzione che aveva fato zipolla: "estudiante fuera de (la) sede"?. Mi "colpiva" la traduzione "literalissima" di "sede". Non aveva scritto " fuera de casa, de la ciudad, ni de su hogar..), perciò domandavo il "senso" esatto di quello che lei/lui voleva.
Ne in spagnolo ne in catalano non esiste parola giusta per designare questi tipo di studenti. Se si tratta di una scuola rurale, parliamo di " escuelas agrupadas/concentradas" ed "estudiantes desplazados perché si spostano dal suo paese "a la escuela primaria o instituto de secundaria" certe volte diciamo che sono "estudiantes concentrados", perché le sue scuole sono state unificate/concentrate nel paese più grande o meglio comunicato. La mia città ne ha molte "partides rurals", paesini più o meno lontani del nucleo grande della città, e non hanno un nome particolare, quando ne vengono in città per studiare.
Scusatemi, ma il mio italiano ogni volta c'è più "arrugginito"