Nell’ordinamento universitario, iscrizione fuori corso. (al primo, secondo, ... anno fuori c.), quella che viene concessa agli studenti (perciò detti studenti fuori corso) che non abbiano sostenuto tutti gli esami stabiliti o non abbiano conseguito la laurea nel prescritto numero di anni.
I see what you mean.Thanks, Paul. I get how it's used in Italy (mostly) but when I say "I'm struggling" it's because of the complex cultural issues involved. As TimLA alluded to, this is not a phrase (in any description) that we would ever expect to see on a resume or CV. There is nothing negative here about taking more than 4 years to get a degree. In general, for a student who has not yet graduated (and is at any point in his studies), we might see something like "Date of expected graduation - 2018." - Nothing at all about how long it took or is taking or will take.
Hai ragione! Mi scuso con te e con Joan perché ero proprio disperato - sono due giorni che cerco di trovare una traduzione accettabile. Anch'io insegno all'università (e purtroppo ho molti studenti "fuori corso") e sono d'accordo con Joan per quanto riguarda il fatto che in altri paesi (soprattutto anglofoni) questo nostro concetto italiano di "fuori corso" risulti alquanto strano - per non parlare della traduzione che in casi come il mio è proprio una vera scocciatura. Certo che in altri casi, anche le soluzioni che Tim ha fornito sono ottime. Per non parlare del tuo suggerimento (post #2: "university student who has not passed all his exams within the prescribed period of time.") e delle sue variazioni che poi sono le stesse espressioni che io ho sempre usato per tradurre "fuori corso" in altri contesti .Lo so che tu lo sai, ma Joan sembra non aver ancora chiaro il concetto
Ciao Ody. Thanks for your input.I think in the US we would simply say 'part-time student'. It may even be a badge of honor - if you graduated while working full time and raising a family, for instance, it'll look good on a resume, as opposed to those privileged kids and their Florida spring breaks.
Yet, 'full-time student' is defined by completing a certain amount of credits in a semester, and the opposite is a 'part-time student'. I can't see how the details of the Italian system, or the judgment implied in Italy in the term 'fuori corso' students could change that.I suppose it's the opposite of being a fast-track student.
Maybe fuoricorso students should be dubbed 'slow-track' students.
That may be true in Italy, but, as far as I know, not in the US , where you can start as a part-time student or end up as one. Whether by design or by the effect of circumstances, the fiscal, insurance, financial implications of a longer than standard program are the same.I suppose the main difference is that fuoricorso students have failed exams or not attended classes or not done the requisite coursework and that's the reason they take 'supplementary years' to get their degree. They've not chosen to be fuoricorso students from the outset.
Part-time students, on the other hand, have actually chosen a lighter programme; it's officially supposed to be that way, and, therefore, not associated with 'failure'.
Perhaps students who find themselves with the 'stigma' of being fuoricorso, with hindsight, may regret not having enrolled in an official part-time course in the first place.
Thank you Ody! Well, my intention was to point out that even though there are many differences between our educational systems (Italy, UK, USA, Canada, australia, etc.), there must be always (or almost always) a way (be it short or long) to translate a concept (be it strange and complicated as "fuori corso" is) into another language. I'm sure you have read my post where I said that I didn't even translate the word "in corso" - it would have been useless to translate it (at least according to my fellows professors from UK and USA). And you're right about the fees - here public colleges/universities are a lot cheaper. Nevertheless, I still don't understand why a student needs 3 years to graduate while others need 9 years - this beats me! I have many "fuori corso" students (unfortunately) attending my classes, but never asked them why do they need so many years to graduate. And I won't ever ask them.Very exhaustive description, Alicip. It will be very useful for whoever will need to translate the term in the future. Thanks.
Thinking about it, I guess the real difference is that in the US we pay through the nose as we go whether we are full- or part-timers. (scholarships do exist, but for the really deserving) The Italian public colleges being a lot cheaper, and subsidized with public money, it does make sense that the system deal with the slackers by increasing the fees and with a measure of disapproval.