Sturm und Drang

TheChabon

Senior Member
Spanish-Argentina
Para poner en una nota al pie. ¿A alguien se le ocurren mejores palabras para poner en español el sentido literal?

Sturm und Drang
(“tormenta, turbulencia y urgencia, ansia, compulsión”): movimiento literario de la mitad del siglo dieciocho que etc.

Gracias anticipadas de vuelta.
 
  • Para poner en una nota al pie. ¿A alguien se le ocurren mejores palabras para poner en español el sentido literal?

    Sturm und Drang
    (“tormenta, turbulencia y urgencia, ansia, compulsión”): movimiento literario de la mitad del siglo dieciocho que etc.

    Gracias anticipadas de vuelta.

    Que yo sepa se llama 'tormenta e ímpetu'.

    Saludos,

    Alemanita
     
    Siempre me ha parecido muy vulgar e insolente traducir esta expresión literalmente, sobre todo cuando en este movimiento artístico se encuentra la poesía de Schiller. Personalmente, cuando me preguntan, la traduzco como: Desasosiego y Arrebato, pues son las emociones que se expresan, especialmente en el campo literario. Algo más literal sería Borrasca y Arrebato. En cualquier caso, creo que no podemos omitir el componente poético en la traducción de un termino que designa la expresión poética.
    Saludos
     
    No es para contradecirte sin más, querido lero lero, ni para defender lo que afirmé hace diez años, pero veo que hay un libro en castellano, del 2019, que se llama así:

    Tormenta e ímpetu: Una antología Sturm und Drang

    de los autores Josué Ramos, Luis Gómez, Gloria Dauden, Ángel Ortega, Georgina Guixà y cinco más.

    No soy especialista en la materia y seguramente tú sabrás mucho más que yo sobre esta parte del romanticismo.
    Un saludo.-
     
    ímpetu me parece una opción excelente. Las variantes meteorológicas para Sturm me convencen menos. Yo pienso más bien en el sentido del verbo stürmen, que corresponde a la segunda acepción de Sturm que da el DUDEN:
    heftiger, schnell vorgetragener Angriff mit dem Ziel, den [völlig unvorbereiteten] Gegner zu überraschen, seine Verteidigung zu durchbrechen
    O sea, algo así como ataque, asalto, conquista, . . . . ¿asalto e ímpetu?
    Claro que esto es hablar por hablar, si ya hay una traducción establecida, como parece ser el caso.
     
    No hay problema. No se trata de polemizar. Es simplemente una opinión personal pues a mí me disgusta sobremanera cuando una traducción mediocre termina imponiéndose públicamente. Lo vemos en títulos de películas, canciones, libros y demás. Tratándose se una cuestión poética es un verdadero sacrilegio. Basta empaparse un poco de las expresiones artísticas que constituyeron este movimiento para entender por qué se le llamó así. Se trata de transmitir emociones, no palabras. Y sí, anahiseri, se trata de un ataque, un asalto, como el asalto a la razón, algo que crea una turbulencia espiritual, el desasosiego del alma. Y es precisamente éste el que desencadena una energía que nos impulsa, que nos arrastra y nos lleva al arrebato emocional. En fin, puras mariguanadas de mi parte.
    Un saludote.
     
    Sturm und Drang (auch Geniezeit, Genieperiode genannt)

    Tempestad e Ímpetu (periodo de la literatura
    prerromántica alemana a fines del siglo XVIII, también llamado la Época de los genios)

    Phase in der Jugendzeit eines Menschen, die durch Aufbegehren gegen Überkommenes gekennzeichnet ist

    Fase de la adolescencia de una persona que se caracteriza por la rebelión contra lo establecido.
     
    Fase de la adolescencia de una persona que se caracteriza por la rebelión contra lo establecido.

    ¡¡EXACTAMENTE!! ¡¡¡El desasosiego y el arrebato de la adolescencia!!!
    Es lo mismo incluso fuera de la mencionada corriente artística.
    Excelente complemento.
     
    En la mayoría de obras sobre el Romanticismo alemán, el nombre del movimiento suele dejarse en su versión original. La traducción más corriente al español en dichas obras es la de «tempestad e ímpetu».
     
    Hablando de traducciones mediocres que se han generalizado y ahora son incuestionables, está el caso muy lamentable del libro de Oscar Wilde: The Importance of Being Earnest. Traducido ridículamente como: La importancia de llamarse Ernesto. Aun cuando en español existe el nombre Honesto y su versión femenina Honesta, que se presta excelentemente al mismo juego de palabras que el título implica en inglés: La importancia de ser Honesto. Un pésimo traductor no supo aprovechar la oportunidad; probablemente ni siquiera se dio cuenta de ella. Y, sin embargo, se ha establecido como algo inamovible, no hay poder terrestre o sobrehumano que pueda cambiarlo. Es el mismo caso del Sturm und Drang. ¡Qué Lástima!
     
    Back
    Top