suéter / sudadora / jersey

nwon

Senior Member
Inglés canadiense
Voy mejorando mi vocabulario y hoy toca la ropa, así que tengo una preguntilla: me pueden explicar ustedes la diferencia entre un suéter, una sudadora, un jersey, una rebeca...? (Me falta alguno?) A mi parecer, los tres primeros son lo mismo, y en este caso, en cuáles situaciones se escogerían?

Acepto más sinónimos si los tienen. Gracias de antemano.
 
  • Pixidio

    Senior Member
    Este tipo de vocabulario varía muchísimo entre regiones. Lo único que yo conozco es suéter, que es un abrigo ligero de hilo o lana fina, creo que jersey es lo mismo o tiene algún detalle diferente del suéter pero no lo sé, para mí es lo mismo (son categorías de cosas inventadas por las mujeres, como los nombres de los colores, y como con los colores, ignoro el nombre de la ropa más allá de lo elemental).

    Sudadera y rebeca no las conozco como ropa. Sudadera me hace pensar en algo que se viste para sudar, en una prenda deportiva quizá. Rebeca es un nombre.
     

    aldonzalorenzo

    Senior Member
    Spanish
    Más que diferencia, yo diría que el uso depende del país. Así de entrada te puedo decir que lo que en España se llama jersey, en otros países se llama suéter; suele ser de lana. Una sudadera (no sudadora) para mí es un jersey de algodón, informal, con cuello redondo, de deporte muchas veces -personalmente no uso esa palabra, pero creo que solo se usa en España-. Me parece que en otros lugares se llama buzo. Una rebeca es una chaqueta de punto, sin cuello, de mujer. Pienso que igualmente solo se usa en España. -Tampoco es una palabra que yo use-.
    Se dice que el origen de 'rebeca' es por la ropa que usaba la protagonista en la película 'Rebeca' de Hitchcock.
     

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    Por acá "suéter" y "jersey" son de los tiempos de mi abuela.
    "Rebeca" es un nombre, nunca se ha usado para referirse a una prenda de vestir, que vaya uno a saber lo que es.
    _
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    Por acá "suéter" y "jersey" son de los tiempos de mi abuela.
    "Rebeca" es un nombre, nunca se ha usado para referirse a una prenda de vestir, que vaya uno a saber lo que es.
    _
    Aparte del nombre mi querida tía abuela, tampoco sé qué es rebeca.
    De los nombres mencionados en este hilo, sólo conozco suéter y jersey que son, para mí, la misma cosa. Sudadera o "sudadora" no se usan aquí; creo que es lo que en Chile se llama polerón y a lo que en Argentina llaman buzo.
     

    Jonno

    Senior Member
    Ginazec, estamos en "Sólo español" :)

    En España una sudadera es una prenda deportiva de algodón grueso que sirve para entrenar o hacer deporte cuando hace frío. Por ejemplo la usan corredores y boxeadores.

    Hay variaciones, pero suele tener una capucha con dos cordones para ajustarla, dos bolsillos delanteros, y se abre con cremallera. Se ha popularizado mucho como prenda de vestir.

    No es sinónimo de jersey, que es una prenda de vestir hecha de lana. Suéter no se usa en España, yo lo conozco únicamente por la literatura.
     

    Jaime Bien

    Senior Member
    Español/España
    Para mí suéter y jersey son equivalentes y ambas las utilizo. Rebeca es una chaqueta de punto de mujer (puedes mirar la definición exacta en el DRAE) y coincido con Aldonza en que su nombre parece provenir del tipo de chaqueta que lucía la protagonista de la película "Rebeca" de Hitchcock. Jonno te ha dado una definición muy precisa de lo que por aquí entendemos como sudadera.
     

    Jonno

    Senior Member
    Jaime ¿usas suéter? A mí me traslada directamente a los libros de "Los cinco", de Enid Blyton :)

    Jamás la oí por aquí, de hecho al relacionaría tanto con aquellos libros me chocaría mucho si la oyera.
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenos días:

    Yo también lo oigo y uso o más bien usaba. Para mí era la palabra que designaba las sudaderas cuando la moda del jogging estaba en sus balbuceos y no se había impuesto la sudadera. La verdad es que su significado vacilaba entre el jersey y la rebeca en lana gruesa tejida.
    los libros de "Los cinco", de Enid Blyton :)
    Quizá sea una cuestión de edad que Jaime oculta cuidadosamente :p.

    Hasta luego
     

    Lord Darktower

    Senior Member
    Español
    Me aúno a las definiciones de mis compatriotas sobre estas prendas y añado que la característica principal de la rebeca es que es abierta por delante y abotonada.
    Y sí, se popularizó en España a raíz de la mencionada película de Hitchcock.
    Ver.
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Qué raro que digas, Ginazec, que en Colombia no has escuchado a nadie decir sudadera. Recuerdo que la primera vez que la escuché fue justamente en Bogotá, y me pareció un término desagradable para nombrar una prenda. No creo que me falle tanto la memoria. O será que sí, no sé.
    "Rebeca sobre las rodillas para disimular", cantaba JS, en una canción plena de nostalgia.
     
    Ginazec, estamos en "Sólo español" :)

    En España una sudadera es una prenda deportiva de algodón grueso que sirve para entrenar o hacer deporte cuando hace frío. Por ejemplo la usan corredores y boxeadores.
    Aquí también. Justamente se usa para sudar y tratar de bajar la grasa sobrante. A diferencia del "buzo", la sudadera generalmente es sin mangas (chaleco) y mucho más ancha.

    Rebeca aquí sólo es la matriarca bíblica.

    Saludos.
     
    Last edited:

    nwon

    Senior Member
    Inglés canadiense
    Me encanta la discusión tan viva. Sabía que las palabras cambiarían entre regiones, pero es unas de la cosas más ricas del castellano: la diversidad. Que interesante que esa rebeca se ha adquirido su nombre de un carácter de Hitchcock. Y también 'buzo', nunca la he oído.
     

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    Qué raro que digas, Ginazec, que en Colombia no has escuchado a nadie decir sudadera. Recuerdo que la primera vez que la escuché fue justamente en Bogotá, y me pareció un término desagradable para nombrar una prenda. No creo que me falle tanto la memoria. O será que sí, no sé.
    "Rebeca sobre las rodillas para disimular", cantaba JS, en una canción plena de nostalgia.
    Sí, "sudadera" es un término que yo no usaría, harto feo, y que me disculpen donde lo usan.
    Y hay una Rebeca que a mi me gustaría tener sobre las rodillas...
    _
     

    aldonzalorenzo

    Senior Member
    Spanish
    Para mí suéter y jersey son equivalentes y ambas las utilizo.
    Coincido con que son equivalentes. 'Suéter' nunca la he usado, a pesar de que mi abuela -nacida en Filipinas- sí lo hacía para nombrar al jersey.
    Jaime, un placer saber tu edad. Somos coétaneos.
    Jaime ¿usas suéter? A mí me traslada directamente a los libros de "Los cinco", de Enid Blyton :)
    Jamás la oí por aquí, de hecho al relacionaría tanto con aquellos libros me chocaría mucho si la oyera.
    Me leí todos los libros de 'Los cinco' y no recuerdo esa palabra. Solo me quedó la 'cerveza de jengibre'... que nunca supe qué era.
     

    Jonno

    Senior Member
    Es "ginger ale", creo. Una especie de gaseosa, de color pajizo, que se suele usar en coctelería (no conozco nadie que la tome sola, como si fuera una tónica o cocacola) para mezclar con licores. Se encuentra con facilidad en supermercados.

    Lo de suéter juraría que era en Los Cinco (lo buscaré :)), pero puede ser de cualquier otra colección de novelas juveniles de la época: Los Hollyster, Los Siete, Guillermo el Travieso... El caso es que al igual que la cerveza de gengibre era palabra desconocida y misteriosa para nosotros ;)
     

    Ludaico

    Senior Member
    España, español, murciano
    El DRAE trae actualmente tres nombres de prendas sinónimos: jersey, suéter y pulóver. Para mí siempre fueron sinónimos y de uso corriente los dos primeros. El tercero nunca lo conocí hasta recientemente. Rebeca también fue una prenda muy conocida y utilizada por mí desde niño. El origen de este último nombre es el ya dicho: las prendas que utilizaba la protagonista de la famosa película de Hichtcock. Sudadera, que es de uso reciente en España, se ha extendido su uso como la pólvora. No me gusta en absoluto, aunque he de resignarme a oírla fercuentemente en mi casa; pero me resisto a utilizarla.
     

    tusi

    Senior Member
    español-España
    Yo soy española pero de primera generación, hija de argentinos, así que usaba tanto jerséis como pulóveres, rebecas, suéteres y toda clase de ropas, con nombres tanto locales como extranjerizantes... difícil hacer la diferenciación.

    Ahora en Perú solo uso "chompas": de alpaca, de oveja...

    Sudaderas no hay, se conocen como polerones, pero tampoco uso (es cuestión de moda, y de falta de ejercicio).

    Saludos.
     

    Jonno

    Senior Member
    Sudadera viene en el DRAE, y conociendo las costumbres de los señores académicos no debe ser de tan reciente uso como dices, Ludaico. Tampoco es mi impresión que sea tan nuevo. ¿Será que ha entrado por zonas?
     

    Ludaico

    Senior Member
    España, español, murciano
    Sudadera viene en el DRAE, y conociendo las costumbres de los señores académicos no debe ser de tan reciente uso como dices, Ludaico. Tampoco es mi impresión que sea tan nuevo. ¿Será que ha entrado por zonas?
    No sé en qué año introdujeron esta acepción en el DRAE, pero en la penúltima edición de 1992 aún no aparecía. Yo calculo que empezaría a hacerse popular este nombre alrededor de los años de la saga Rocky.
     

    Pixidio

    Senior Member
    En Argentina cada vez se impone más la palabra pulóver. Es que seguir a contramano obstinados con el francés no está de moda ahora. Ahora reivindicamos lo américano (entre esas cosas el español, aunque en ciertos ámbitos haya sido harto bastardeado en esta última década).
    Y no es lo mismo que suéter: el pulóver es una abrigo de lana gruesa. Una prenda de invierno. El suéter es más bien algo ligero de hilo o lana muy fina que va mejor en otoño/ primavera.
     

    Kaxgufen

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    Yo recuerdo que en la serie "Papá lo sabe todo" la madre le recomendaba al hijo: "No olvides ponerte la sudadora". Según lo que pude guglear la serie es de 1954, por aquí se vio en los sesenta y el doblaje es mexicano (como la mayoría de los doblajes de la época, creo).

    De paso, por acá se le dice pulóver a una prenda tejida, de lana, con mangas largas y sin abertura delantera. Con cuello redondo, en V, con botones en el cuello, etc. Jersey es un punto de tejido.
    Si la prenda de manga larga tiene botones o cierre, todo hasta abajo, se le llama cárdigan o saquito.
    Si no tiene mangas, sea abierto o cerrado, es un chaleco.
    Y ahora que leo a mi conforero cordobés, por acá (La Plata) no oigo usar la palabra suéter pero sí la leo en las vidrieras. Cosas del mercado.Saludos.

    "Me hice un tratamiento con células madre y ahora una voz interior me dice: nene, ponete un saquito"
     
    Last edited:

    Erreconerre

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Voy mejorando mi vocabulario y hoy toca la ropa, así que tengo una preguntilla: me pueden explicar ustedes la diferencia entre un suéter, una sudadora, un jersey, una rebeca...? (Me falta alguno?) A mi parecer, los tres primeros son lo mismo, y en este caso, en cuáles situaciones se escogerían?

    Acepto más sinónimos si los tienen. Gracias de antemano.
    Por aquí no se llama sudadora a una prenda de vestir, sino sudadera.
    Sí conocemos la palabra sudadora, pero ésta es una manta que se pone a los caballos y a los burros.
    También usamos suéter. Es una palabra que tomamos del ingés; de sweater. Sweat significa sudar.
    En algunas partes del estado al suéter le dicen "la suera".

    sudadera.
    1. f. sudadero (‖ manta que se pone a las cabalgaduras).
    2. f. Jersey o chaqueta deportivos, a veces con capucha.
    3. f. coloq. Sudoración intensa.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     

    nwon

    Senior Member
    Inglés canadiense
    Y alguien de España o algún otro lugar ha oído hablar de un foropolar o algo así? Sólo he oído la palabra, nunca la he visto escrita, y no sé que sería.
     

    Nipnip

    Senior Member
    Español
    Y alguien de España o algún otro lugar ha oído hablar de un foropolar o algo así? Sólo he oído la palabra, nunca la he visto escrita, y no sé que sería.
    Debe ser "forro polar". Yo he oído en México hablar de "tela polar", aunque tengo una idea de qué pueda ser, la verdad es que no sabría decirte cuál prenda en específico.

    Aquí unos resultados de la búsqueda.
     

    Jonno

    Senior Member
    En España se llama "polar" o "forro polar" a una prenda deportiva de abrigo hecha con fibra sintética, que pesa poco y permite la transpiración. Por ello se usa mucho en senderismo y montaña, bien ella sola o bien como primera capa de abrigo por debajo de una chaqueta impermeable o cortavientos. Muchas veces este forro se puede integrar totalmente con la chaqueta mediante un sistema de cremalleras, de forma que las dos prendas se hacen una.

    El polar puede tener cremallera o no, tener bolsillos o no. Lo que define al polar es la tela y sus propiedades, que lo hacen adecuado para deporte.

    Como pasó con la sudadera, el polar se usa ocasionalmente también como prenda de vestir informal, como un jersey. Yo tengo varios que uso para andar por el monte, y a veces también en la calle.

    Supongo que aquí en España la tela que describe Vampiro ha prestado su nombre a la prenda que se confecciona con ella.
     
    Last edited:

    Kaxgufen

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    El pólar se hace reciclando botellas de plástico de gaseosa.
    Como accesorio de pólar se hacen unos cuellos, especie de tubo corto que se mete por la cabeza. Cumple la misma función que el echarpe o bufanda.

    Mi abuela me enseñó: "No hay nada más abrigado que la lana, nada más fresco que el algodón y nada más distinguido que la seda. Todo lo demás, no vale nada"
     

    Jonno

    Senior Member
    A esos cuellos de tejido polar aquí se les llama "braga de cuello". Suelen tener un cordel con cierre corredero en uno de sus extremos, de forma que se puede convertir en un gorro.
     

    Cal inhibes

    Senior Member
    Spanish
    En Colombia se usan: suéter, sudadera y buso. La primera es casi universal, y no tiene discusión. La segunda es una prenda deportiva de dos piezas porque incluye el pantalón. El nombre es en verdad desagradable, sobre todo sí se pronuncia en el comedor. Quizá por esto la prohíben en algunos restaurantes formales. La tercera designa un suéter con cuello tubular alto, que puede llegar hasta la nariz. Es un suéter más abrigado. Se escribe con s y no tiene nada que ver con el buceo. Rebeca, Aldonza y jersey no se usan en Colombia.
    Saludo.
     

    tusi

    Senior Member
    español-España
    Se escribe con s y no tiene nada que ver con el buceo.
    Tienes razón en que no tiene nada que ver con el buceo (en Perú el buzo es lo que en España llaman chándal: dos piezas para hacer ejercicio), pero el diccionario dice que se escribe con z. Tiene varias acepciones relacionadas con prendas de vestir.
    buzo1.
    (Del port. búzio 'caracol', y este del lat. bucĭna 'cuerno de boyero').

    2. m. mono (‖ prenda de vestir).
    3. m. Prenda de abrigo con capucha para niños pequeños, que cubre todo el cuerpo.
    5. m. Hond. chándal.
    6. m. Hond. Sudadera con capucha.
    7. m. Ur. jersey1.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados


    Saludos.
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    […] Supongo que aquí en España la tela que describe Vampiro ha prestado su nombre a la prenda que se confecciona con ella.
    Así es, Jonno, lo mismo pasa aquí. En un principio el término polar era sólo el de la tela, ahora se usa también como nombre de las prendas hechas de ella: Ese cortavientos tiene forro de polar; Me compré este polar a muy buen precio.
    Entiendo que la palabra polar se aplicaba exclusivamente a un producto de la empresa Polartec, aunque ahora es genérico.

    **** Comentario a mensaje borrado. Martine (Mod...)
     
    Last edited by a moderator:

    merquiades

    Senior Member
    English (USA Northeast)
    Cuando vivía en Extremadura usaba siempre una chaqueta así para hombres y decían siempre rebeca.

    Pixidio said:
    En Argentina cada vez se impone más la palabra pulóver. Es que seguir a contramano obstinados con el francés no está de moda ahora. Ahora reivindicamos lo américano (entre esas cosas el español, aunque en ciertos ámbitos haya sido harto bastardeado en esta última década).
    Y no es lo mismo que suéter: el pulóver es una abrigo de lana gruesa. Una prenda de invierno. El suéter es más bien algo ligero de hilo o lana muy fina que va mejor en otoño/ primavera.
    Pero si pulóver es un galicismo. El anglicismo es suéter. Se dice jersey en España. Tres palabras para la misma prenda. Por cierto son muy elegantes.

    En cambio, sudadera es para hacer futin. Yo las uso para dormir.
     

    merquiades

    Senior Member
    English (USA Northeast)
    Ambos son anglicismos. Pulóver viene del inglés pullover, "puesto encima". ¿Cómo dices que es galicismo, siendo tú de USA? Me extraña.
    Es que significa "puesto encima" en inglés, no "jersey". Aprendí la palabra cuando me mudé a Francia.


    De hecho hay varias palabras seudo-inglesas que han creado en Francia. Hay un hilo muy largo en estos foros que trata este tema pero no recuerdo el título. Se puede decir "pull over sweater". A lo mejor de ahí viene la confusión. Pero no quiero desviar el tema del hilo...
     
    Last edited:

    Lord Darktower

    Senior Member
    Español
    Pues si suéter, pulover y jersey son anglicismos, ¿conocen alguna prenda de vestir equivalente que sea de la casa? No sirven chaleco ni coleto.
     

    Cal inhibes

    Senior Member
    Spanish
    Tienes razón en que no tiene nada que ver con el buceo (en Perú el buzo es lo que en España llaman chándal: dos piezas para hacer ejercicio), pero el diccionario dice que se escribe con z. Tiene varias acepciones relacionadas con prendas de vestir.
    buzo1.
    (Del port. búzio 'caracol', y este del lat. bucĭna 'cuerno de boyero').

    2. m. mono (‖ prenda de vestir).
    3. m. Prenda de abrigo con capucha para niños pequeños, que cubre todo el cuerpo.
    5. m. Hond. chándal.
    6. m. Hond. Sudadera con capucha.
    7. m. Ur. jersey1.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados


    Saludos.
    Es raro, pero en Colombia hubo una discusión larguísima hace unos quince años respecto a la ortografía de esta palabra. Desde luego, hubo muchos partidarios del buzo. Pero finalmente, por razones etimológicas, semánticas y no recuerdo cuales otras, ganó el buso. Fué seguramente una victoria pírrica, porque aún no lo he visto registrado, ni como colombianismo, en el DRAE. Pero en todo el comercio, la publicidad, las vitrinas, el buso está disfrutando de su cuarto de hora, que ya casi lleva un cuarto de siglo. Consigno, casi al azar, una dirección:
    http://www.dafiti.com.co/femenino/vestuario/busos-sweaters/?gclid=CNvaj9XUirkCFRPl7AodPHIAnQ&sort=name&dir=asc.
    Saludos.
     

    jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    La tercera designa un suéter con cuello tubular alto, que puede llegar hasta la nariz. Es un suéter más abrigado. Se escribe con s y no tiene nada que ver con el buceo.
    Parece que estuvieras describiendo un suéter con cuello tortuga o cisne, lo que en mi país llamaríamos 'una chompa [cuello] "jorge chávez"'.

    Sin embargo en el enlace que adjuntas luego, varias prendas que se anuncian como 'busos' son lo que llamaríamos 'polerones con capucha' o simplemente 'capuchas' (el hoodie que usan por acá).
     
    < Previous | Next >
    Top