suéter / sudadora / jersey

  • Es que significa "puesto encima" en inglés, no "jersey". Aprendí la palabra cuando me mudé a Francia.


    De hecho hay varias palabras seudo-inglesas que han creado en Francia. Hay un hilo muy largo en estos foros que trata este tema pero no recuerdo el título. Se puede decir "pull over sweater". A lo mejor de ahí viene la confusión. Pero no quiero desviar el tema del hilo...

    En la Wikipedia en inglés recogen pullover junto a jersey y otras palabras como sinónimos y variantes de la misma prenda. Si ha sido acuñado en Francia... entra dentro de lo posible, no lo sé y no creo que merezca la pena investigarlo, pero para mí (y el diccionario) galicismo hace referencia al idioma francés, no al país de procedencia. Buscaré el tema que mencionas, gracias.
     
    Back
    Top