"Su prueba", y se la alargó con desdén, "es una vergüenza"

Discussion in 'Sólo Español' started by Cornelioh, May 13, 2015.

  1. Cornelioh Senior Member

    Colombia
    Español mexicano
    "Su prueba", y le alargó la hoja con desdén, "es una vergüenza. Repítala".

    Entiendo que la forma construida con rayas es válida ("Su prueba -y le alargó la hoja con desdén- es una vergüenza. Repítala"); ahora, ¿qué decir de la primera forma?
     
    Last edited: May 14, 2015
  2. Cal inhibes Senior Member

    Colombia
    Spanish
    Diría que no es correcta esa puntuación. Quizás si el inciso es muy largo y amerita un párrafo aparte podrían cerrarse las comillas utilizando puntos suspensivos y reabrirse después del inciso, utilizando también puntos suspensivos.
    "El magnetismo es . . ."
    El profesor Cadena comenzaba siempre sus clases con una definición fragmentada del tema :
    "El magnetismo es. . . ."
    Y antes de continuar se sacaba las gafas, las limpiaba con parsimonuia y esmero mientras miraba con ojos miopes a las alumnas de la primera fila.
    " . . . nuestro tema de estudio para hoy".
    Esto me enfurecía hasta el paroxismo.

    Saludos
     
  3. Explosión_Implosión Member

    Español - España
    Hola, Cornelioh:

    Lo correcto en español no son las comillas. Puedes usar comillas si estás citando algo (incluso si es una frase que dijo alguien), pero usar comillas en un diálogo directo sería emplear una puntuación totalmente incorrecta.

    Es una puntuación extranjera y es incorrecto usarla en un texto que se supone que está escrito en español, igual que sería incorrecto escribir las preguntas como en inglés, omitiendo escribir el signo de apertura de las interrogaciones (¿).

    En inglés se emplean las comillas ("yadda yadda yadda"), en japones usan unas esquinitas (「kakukaku shikajika」) que son un signo que equivale a las comillas, pero en español se pone un salto de línea tras la intervención del narrador y luego, comenzando la siguiente línea la raya y el texto (—bla bla bla).
    Lo que nos permite incluir citas (entrecomilladas) dentro de los diálogos, o de sus anotaciones, con una claridad muy práctica.

    —Hubiera roto el compromiso.
    No acabé de entender bien.
    —¿Qué quiere decir?
    —¿Qué quiere decir qué?
    —¿Qué quiere decir que hubiera roto el compromiso? Yo pensaba que ya estaba roto.
    Emitió lo que creo suele describirse como una risa chispeante.
    —Oh, no. Me ha telefoneado esta mañana y ha bajado del burro. Y yo le he perdonado. Hoy mismo empieza a dejarse crecer el bigote.
    Experimenté un profundo alivio.
    —Bueno eso es espléndido —respondí, y cuando ella me dedicó un «Oh, Bertie», me explicó que estaba impresionada por el hecho de que yo fuera tan caballeroso y generoso.

    (Página 53 de «Jeeves y el espíritu feudal» por P.G. Wodehouse. Traducción de Jordi Mustieles)

    No sé qué hacen los ingleses y los japoneses para citar frases o palabras dentro de un diálogo.

    Un saludo
     
    Last edited: May 15, 2015
  4. Cal inhibes Senior Member

    Colombia
    Spanish
    Cuando se trata de un diálogo expreso, entre personajes previamente identificados, resultan inadecuadas las comillas. Pero en el caso propuesto por Cornelioh se trata en realidad de una cita. No es extraño encontrar en grandes obras literarias esta presentación.
    Saludos
     
  5. ukimix

    ukimix Senior Member

    Colombia
    español
    Es una cuestión de estilo, para mí. El DPD usualmente da recomendaciones sólidas. Según él, no va comillas, sino rayas. Te dejo la explicación:

    Y aquí el artículo del DPD sobre las comillas, por si interesa.
     

Share This Page

Loading...