sub-optimality

mangaroca

Member
Spain [Spanish, Valencian/Catalan]
En un texto que discute las teorías evolucionistas y del diseño divino, he encontrado esta expresión que, después de "googlearla" bastante tiempo, no sé exactamente cómo traducir. Allá voy:
"the sub-optimality of the biological mechanisms"
creo que la mejor traducción podría ser:
"la suboptimización de los mecanismos biológicos"
pero no sé si acaso sería mejor traducirlo como suboptimalidad

muchas gracias por vuestra ayuda.
 
  • marmalade

    Senior Member
    English - USA
    "Sub-optimality" me suena torpe, ¿por qué son los textos académicos tan malos escritos? (Y soy académica). No creo que es inglés correcto.

    Pero es cierto que significa una condición que es menos del óptimo. Suboptimalidad, no suboptimización.
     

    Lerma

    Senior Member
    El funcionamiento no óptimo/la falta de un funcionamiento óptimo. Con independencia de que la expresión sub-optimality exista o no en inglés creo que expresiones como suboptimización y suboptimalidad chirrían de manera verdaderamente desagradable.
     

    mangaroca

    Member
    Spain [Spanish, Valencian/Catalan]
    Muchas gracias x vuestra respuesta.
    En answers.com define suboptimality de la siguiente manera:

    A solution is called suboptimal if a part of the solution has been optimized without regards to the overall objective.

    A mí me parece un término técnico, y creo que debería traducirlo como un único vocablo. El único que encontré por google (aunque no sé si en el mismo sentido) es suboptimización, así que sigo pensando que es la mejor alternativa, hasta el momento.

    De todas formas, coincido con vosotros en lo desagradable de este vocabulario inventado en la jerga científica.

    Gracias ;)
     

    marmalade

    Senior Member
    English - USA
    Lo del answers.com es una posibilidad, una manera de usar "suboptimal" -- no el único.

    "Suboptimal" significa menos del óptimo, punto.

    "Suboptimality" es la condición o estado de ser "suboptimal."
    "Suboptimalization" es el processo o acción de crear esa condición.

    En tu texto, el correcto sería suboptimalidad, no suboptimalización - mejor, las opciones de Lerma me suenan bien.
     

    rafajuntoalmar

    Senior Member
    Castellano (tanto argentino como peninsu
    Hola:

    Yo diría que en castellano sí que podemos usar, sin complejos ni culpas, "subóptimo" para traducir "suboptimal". Más complicado es el caso de "suboptimality". Los textos técnicos de diferentes ciencias (biológicas, económicas, etc.) suelen usar "optimalidad" para traducir "optimality". Pero yo, en general, intento expresar la idea de otro modo. Puesto que "(sub)optimality" significa la cualidad que algo tiene de ser (sub)óptimo --algo distinto de "(sub)optimización"-- tal vez convenga dejar esa perífrasis en lugar de forzar el castellano y poner (sub)optimalidad. Una posibilidad pragmática es preguntar al destinatario de la traducción (por ejemplo, al cliente) si prefiere el uso de "optimalidad", aunque éste no sea demasiado correcto desde el punto de vista formal.
    Saludos,
     

    rafajuntoalmar

    Senior Member
    Castellano (tanto argentino como peninsu
    Al leer mi mensaje anterior me doy cuenta de que no fui lo bastante claro. La perífrasis a la que me refería para traducir "suboptimality" es "cualidad de subóptimo".
    Saludos,
     
    Top