Subcontracting Agreement

< Previous | Next >

Shorlok

Senior Member
Spanish
Hola amigos!
Como sería en Español "Subcontracting Agreement"? "Contrato de Subcontratación"? No me suena. Me refiero a un contrato en el cual una parte debe fabricar productos o insumos para venderselos otra parte que posee la propiedad intelectual de esos productos.

Ya había publicado esta pregunta pero nadie me contestó :(

Gracias!!
 
  • piraña utria

    Senior Member
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola Shorlock,

    Borré tu otro mensaje con una recomendación.

    Mi percepción es que a ningún "contrato" lo llamamos "subcontrato" en una minuta; coloquialmente sí lo usamos, lo mismo que el verbo "subcontratar" (diría que este último sí se plasma en cláusulas de prohibiciones, sobre todo).

    Mi opinión -colegas podrían opinar otra cosa- es que puedes decir simplemente "contrato de (lo que sea)", explicando con una nota que es lo que se llama en inglés XXXXX, por tal o cual cosa.

    Saludos,
     

    Shorlok

    Senior Member
    Spanish
    Pero existe que tu sepas algún nombre típico para ese tipo de contratos en español ? Gracias PU!
     
    < Previous | Next >
    Top