Palestinian Christians do.Do non-Muslim Arabs use this phrase too?
I am a bit puzzled by the word subHân, from "subHân allâh".
I can't find it in the online Arabic dictionary.
Is it a verb, a name, an adjective ?
What does the root s-b-H mean ?
What is the function of the ending -ân ?
The word "SuBHÁNa" (سبحان) is can be derived from the quadrilateral verb (الفعل الرباعي) SaBBaHa (سبّح) which means (to glorify, to exhault )يسبّح).5
as if we say:
"uSaBBiHu SuBHÁNa Allah" (أسبّح سبحان الله) or
"YuSaBBiHo SuBHÁNa Allah (يسبّح سبحان الله).
It should be noted that [SuBHÁNa] (سبحان) is the 1st particle of a genitive construction form (مضاف إلى إسم). The 2nd particle of the construction (المضاف إليه) is a noun, where it should be [Allah] (لفظ الجلالة الله), or one of Allah's attributes (أسماء الله), or a noun (إسم) or a pronoun (ضمير) that refers to Allah.
e.g.:
SuBHÁNa Allah (سبحان الله)
SuBHÁNa Rabbí (سبحان ربي)
Is that form similar to the Semitic phrase "he died of death" which is found in Hebrew and in Arabic ?
I would say you are correct. sabbaHa is the second stem/second form (الأسرة الثانية) of the verb sabaHa, it is not quadriliteral, like tarjama.That is strange to me. I always heard that quadriliteral verbs are derivations of triliteral roots or verbs , not the contrary.
So the verb sabbaHa (called the second stem in Western grammars = doubling of the second radical letter) should be the derivation of a verb sabaHa (first stem).
I unterstand the sentence as "glory (be) to God". But glory should be subH.
The suffix -aan indicates "to be in a state". For example tiredness is ta3ab and ta3baan is "to be the state of tiredness" i.e. tired.
So if subH means glory subHaan would be "to be in the state of glory" i.e. glorified.
So subHaan Allaah would mean "glorified (be) God".
I think you're confusing 3 different patterns:
Fu3lan: عُمران, سُلطان, and (in my opinion) سبحان. This would be an exaggerated form of the مصدر. So you could have سلطة (authority), or you could have سلطان (great authority). You could have تعمير (construction), or you could have عمران (a lot of construction). I could say عّمر المكان تعميراً, or I could say عمّر المكان عمراناً. I think سبحان follows that pattern.
Fa3lan: تـَعبان, عشطان, حيران, غلبان. These are just adjectives. "I am 3a6shan", meaning "I am thirsty," etc.
Fa3alan: ,غَـلــَيان, ثـَوَران, فوَران This is "the state of ...", again the ان is for "exaggeration'. So, when you have a lot of "boiling", you have غليان, a lot of "overflowing" is فوران, etc.
By putting all your answers together, and by trying to understand your grammatical terminology in Arabic, I have come to the following conclusion (correct me if I'm wrong):
subHaan is a noun.
It is the "exaggerated" form of the maSdar (infinitive or verbal noun) subH glory, which derives from the verb sabaHa to glorify, one of its meanings.
It does not relate to Allah through annexion or iDaafa. "Glory of God" would sound awkward in a well-wishing phrase.
As subHaan is not a verb the way to understand subHaan Allah is to add an implied verb.
According to Knight that verb is usabbiHu "I glorify".
So it becomes "usabbiHu llaaha subHaan(a)" or "usabbiHu subHaana llaah(a)". SubHaan and Allaah being in manSuub.
Literal translation in English: "I glorify God with glory".
I believe you are confusing roots letters with the total number of letters, Knight. The verb سبّح , and all the verbs you wrote above, have 4 letters (if we count the mushaddad letter as two), but the root is still only three letters. Each of these is a derived verb -- derived from a triliteral root. I believe the Arabic classification would be فعل مزيد ثلاثي وزنه فعل (note the last word is fa33ala -- The computer I am using is not Arabic enabled and the virtual online keyboard I am using does not have a button for shadda).The word "SuBHÁNa" (سبحان) is can be derived from the quadrilateral verb (الفعل الرباعي) SaBBaHa (سبّح)
Quadrilateral Verb (الفعل الرباعي) ----> Infinitive (المصدر)
------------------------------
3aLLaMa (علّم) ---> Ta3LÍM (تعليم)
KaLLaMa (كلّم) ---> TaKLÍM (تكليم)
HaThThaBa (هذّب) ---> TaHThÍB (تهذيب)
SaLLaMa (سلّم) ---> TaSLÍm (تسليم)
Actually, I think it is related to "Allah" by idhafa, because otherwise it would have to take a tanwin: أسبّح سبحاناً اللهَ, but who knows.
I believe you are confusing roots letters with the total number of letters, Knight. ....
....
A quadriliteral root, on the other hand, is based on the فعلل pattern in which the two laams stand for different letters. ترجم (tarjama) and قهقر (qahqara), for example, are verbs with
quadriliteral roots.
subHaan is a noun.
It does not relate to Allah through annexion or iDaafa. "Glory of God" would sound awkward in a well-wishing phrase.
So it becomes "usabbiHu llaaha subHaan(a)" or "usabbiHu subHaana llaah(a)". SubHaan and Allaah being in manSuub.
Literal translation in English: "I glorify God with glory".