Subir y Bajar

Rubns

Senior Member
Español - Spanish (Spain)
¡Hola! En inglés, a diferencia del castellano, se necesitan distintos terminos para subir o bajar dependiendo del contexto (esto lo tengo claro). Suelo liarme bastante cuando intento traducir "subir" y "bajar" al inglés. Quiero que me digáis si estas frases son o no correctas (gracias) :

- María tuvo que subir a la habitación de Pablo -> María had to go up to Pablo's room.
- Carlos, baja el cd que te dejé -> Carlos, take down the CD I lent you
- Él sube las escaleras -> He goes up the stairs
- Él baja las escaleras -> He goes down the stairs
- La temperatura está/es baja -> the temperature is low
- La temperatura está/es alta -> the temperature is high

I need your corrections. Thanks!!
 
  • Mari

    Member
    USA (Kansas) - English
    Hola -

    Creo que todas tus traducciones son correctas. Además (y es muy probable que ya sepas esto) aquí es un ejemplo del uso de subir y bajar en cuanto a los coches.

    María subió al coche. -- María got in the car o María got into the car.
    Pablo bajó del coche. -- Pablo got out of the car.

    ¡Que te sirva!

    También, gracias por el aliento que me diste antes. Quiero que corrijan mis errores, pero me gusta también saber cuando he hecho algo bien. ;)

    Mari
     

    soft mick

    New Member
    UK English
    Todos bien, pero con
    >> Carlos, baja el cd que te dejé -> Carlos, take down the CD I lent you
    diría que depende del contexto :

    'take down ...' sería bajarlo, p.e. de un estante bastante alto. Si la intención es de decir 'traemalo', sería 'bring down ... '.
     

    kidd handsome

    New Member
    USA SPANISH
    Rubns said:
    ¡Hola! En inglés, a diferencia del castellano, se necesitan distintos terminos para subir o bajar dependiendo del contexto (esto lo tengo claro). Suelo liarme bastante cuando intento traducir "subir" y "bajar" al inglés. Quiero que me digáis si estas frases son o no correctas (gracias) :

    - María tuvo que subir a la habitación de Pablo -> María had to go up to Pablo's room.
    - Carlos, baja el cd que te dejé -> Carlos, take down the CD I lent you
    - Él sube las escaleras -> He goes up the stairs
    - Él baja las escaleras -> He goes down the stairs
    - La temperatura está/es baja -> the temperature is low
    - La temperatura está/es alta -> the temperature is high

    I need your corrections. Thanks!!


    Carlos bring down the cd that i lent you.
    he came down the stairs.
    he went up the stairs
     

    Magg

    Senior Member
    Spain / Spanish
    soft mick said:
    Todos bien, pero con
    >> Carlos, baja el cd que te dejé -> Carlos, take down the CD I lent you
    diría que depende del contexto :

    'take down ...' sería bajarlo, p.e. de un estante bastante alto. Si la intención es de decir 'traemalo', sería 'bring down ... '.

    And if you're getting information from the Internet, would it be 'download' properly used?
     

    Vicki

    Senior Member
    United States/English
    Magg said:
    And if you're getting information from the Internet, would it be 'download' properly used?
    Yes, you would translate "bajar" as "download" in the context of "bajar del Internet".

    Saludos.
    Vicki
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    - La temperatura está/es baja -> the temperature is low
    - La temperatura está/es alta -> the temperature is high

    Sería mejor decir It's cool/cold. It's warm/hot.
     

    Magg

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Vicki said:
    Yes, you would translate "bajar" as "download" in the context of "bajar del Internet".

    Saludos.
    Vicki

    Vicki,
    Just a remark. In Spain we don't say 'del Internet' but 'de Internet'. I dont know how it is in other Spanish speaking countries.
     

    Vicki

    Senior Member
    United States/English
    Magg said:
    Vicki,
    Just a remark. In Spain we don't say 'del Internet' but 'de Internet'. I dont know how it is in other Spanish speaking countries.
    Gracias por la corrección. Hice el error de mantener la estructura de la frase en inglés.

    Saludos.
    Vicki
     

    bourbonstreet

    Member
    Perú, Spanish
    Me han dejado pensando…
    En el Perú llamamos a la “red de redes” Internet, la Internet (por “la red Internet”) y el Internet (por “el recurso Internet”). Así que podrás escucharnos a nosotros decir “lo bajé de Internet”, “lo bajé de la Internet”, y “lo bajé del Internet”…
    ¡Pamplinas, córcholis y repámpanos! ¡Un sustantivo que se usa en todos los géneros!

    Saludos,
    BS
     
    Top